SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 4
CHAPITRE 9

Le retour de
Dhruva Maharaja.

VERSET 56

prakarair gopuragaraih
satakumbha-paricchadaih
sarvato lankrtam srimad-
vimana-sikhara-dyubhih

TRADUCTION

La capitale comptait de nombreux palais, portes et murs d'enceinte qui, déjà d'une extrême beauté en eux-mêmes, étaient enjolivés de ciselures d'or. Les toits des palais scintillaient, tout comme les dômes des merveilleux aéronefs qui survolaient la ville.

TENEUR ET PORTEE

En relation avec les aéronefs mentionnés dans ce verset, Srimad Vijayadhvaja Tirtha a donné à entendre que les devas des systèmes planétaires supérieurs vinrent également dans leurs aéronefs à cette occasion, pour donner leurs bénédictions à Dhruva Maharaja lors de son arrivée dans la capitale de son père. Ce verset nous révèle également que tous les dômes des pllais, comme ceux des aéronefs, étaient décorés de motifs en or, qui scintillaient sous les rayons du soleil. Nous pouvons noter une distinction très nette entre l'époque de Dhruva Maharaja et les temps modernes, puisque les engins spatiaux étaient alors en or, tandis que les appareils modernes sont en aluminium vil. Ceci nous donne un aperçu de l'opulence qui marquait l'époque de Dhruva Maharaja et de la pauvreté qui caractérise les temps modernes.

VERSET 57

mrsta-catvara-rathyatta-
margam candana-carcitam
lajaksataih puspa-phalais
tandulair balibhir yutam

TRADUCTION

Toutes les cours, les avenues et les rues de la ville, ainsi que les tribunes placées aux carrefours, furent soigneusement nettoyées et arrosées d'eau parfumée au santal; des céréales à caractère propice, telles que le riz et l'orge, ainsi que des fleurs, des fruits et nombre d'autres éléments propitiatoires de décoration furent répandus dans toute la ville.

VERSET 58-59

dhruvaya pathi drstaya
tatra tatra pura-striyah
siddharthaksata-dadhy-ambu-
durva-puspa-phalani ca

upajahruh prayunjana
vatsalyad asisah satih
srnvams tad-valgu-gitani
pravisad bhavanam pituh

TRADUCTION

Comme Dhruva Maharaja passait dans la rue, toutes les belles dames du voisinage se rassemblèrent pour le voir, et, poussées par un sentiment d'affection maternelle, elles lui offrirent leurs bénédictions, faisant pleuvoir sur lui des graines de moutarde blanche, de l'orge, du lait caillé, de l'eau, des brins d'herbe fraîche, des fruits et des fleurs. Et c'est ainsi que Dhruva Maharaja entra dans le palais de son père, alors que les dames charmaient ses oreilles de leurs chants mélodieux.

VERSET 60

mahamani-vratamaye
sa tasmin bhavanottame
lalito nitaram pitra
nyavasad divi devavat

TRADUCTION

Dhruva Maharaja vécut alors dans le palais royal, dont les murs étaient ornés de joyaux de grande valeur. Son père, plein d'affection, veilla sur lui avec une attention particulière, et il vécut là tout comme les devas dans leurs palais sur les planètes édéniques.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare