VERSET 46
sa sayanam upavrajya
drstva cottara-locanam
pranendriyatmabhis tyaktam
hatasmity apatad bhuvi
TRADUCTION
Lorsque la servante s'approcha de l'enfant allongé dans son petit lit, elle vit qu'il avait les yeux révulsés. Il ne présentait pas le moindre signe de vie, toutes ses fonctions étaient arrêtées, et elle comprit que l'enfant était mort. Voyant cela, elle s'écria "Je suis perdue!" et tomba inanimée.
VERSET 47
tasyas tadakarnya bhrsaturam svaram
ghnantyah karabhyam ura uccakair api
pravisya rajni tvarayatmajantikam
dadarsa balam sahasa mrtam sutam
TRADUCTION
En proie à une grande agitation, elle se frappait la poitrine des deux mains et pleurait bruyamment en exprimant son chagrin. Entendant ses cris, la reine accourut aussitôt et, lorsqu'elle s'approcha de son fils, elle vit immédiatement qu'il était mort.
VERSET 48
papata bhumau parivrddhaya suca
mumoha vibhrasta-siroruhambara
TRADUCTION
Accablée de douleur, la reine s'évanouit et tomba sur le sol, les cheveux et les vêtements en désordre.
VERSET 49
tato nrpantahpura-vartino jana
naras ca naryas ca nisamya rodanam
agatya tulya-vyasanah suduhkhitas
tas ca vyalikam ruruduh krtagasah
TRADUCTION
O roi Pariksit, alarmés par ses pleurs bruyants qui se répercutaient dans tout le palais, hommes et femmes accoururent. Gagnés par la même douleur, ils se mirent à pleurer à leur tour. Quant aux reines qui avaient empoisonné l'enfant, fort conscientes de leur crime, elles versèrent des larmes hypocrites.
VERSET 50-51
srutva mrtam putram alaksitantakam
vinasta-drstih prapatan skhalan pathi
snehanubandhaidhitaya suca bhrsam
vimurcchito nuprakrtir dvijair vrtah
papata balasya sa pada-mule
mrtasya visrasta-siroruhambarah
dirgham svasan baspa-kaloparodhato
niruddha-kantho na sasaka bhasitum
TRADUCTION
Lorsque le roi Citraketu apprit la mort inexpliquée de son enfant, il en devint presque aveugle. Du fait de sa grande affection pour son fils, son chagrin augmenta comme un feu ardent et, comme il s'en allait voir son enfant mort, il ne cessait de glisser et de tomber par terre. Entouré de ses ministres et d'autres dignitaires, ainsi que des doctes
brahmanas qui se trouvaient là, le roi s'approcha de l'enfant et tomba évanoui à ses pieds, les cheveux et les vêtements en désordre. Lorsqu'en haletant et les yeux noyés de larmes il reprit connaissance, il fut incapable de parler.