SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 6
CHAPITRE 14

Le désespoir du roi
Citraketu.

VERSET 56

tvam tata narhasi ca mam krpanam anatham
tyaktum vicaksva pitaram tava soka-taptam
anjas tarema bhavatapraja-dustaram yad
dhvantam na yahy akarunena yamena duram

TRADUCTION

Mon cher fils, tu me vois sans appui et très malheureuse. Ne m'abandonne donc pas! Regarde ton père éploré. Sans fils, nous devrons aller souffrir dans les régions les plus ténébreuses de l'enfer. Tu représentes notre seul espoir d'échapper à ce noir destin. Je t'en prie donc, ne suis pas plus loin l'impitoyable Yamaraja!

TENEUR ET PORTEE

Selon les prescriptions védiques, un homme doit se marier afin d'engendrer un fils capable de le délivrer des griffes de Yamaraja. Celui qui n'a pas de fils pour présenter des offrandes aux pitas (les ancêtres) devra souffrir dans le royaume de Yamaraja. Le roi Citraketu était donc dans une profonde détresse: il songeait qu'il aurait encore à souffrir puisque son fils s'en allait avec Yamaraja. Ces lois subtiles existent pour les karmis, mais quiconque devient un bhakta n'est plus lié par les lois du karma.

VERSET 57

uttistha tata ta ime sisavo vayasyas
tvam ahvayanti nrpa-nandana samvihartum
suptas ciram hy asanaya ca bhavan parito
bhunksva stanam piba suco hara nah svakanam

TRADUCTION

Mon cher enfant, tu as dormi bien longtemps. Veuille maintenant te lever. Tes camarades t'appellent pour jouer. Tu dois avoir très faim; lève-toi donc maintenant et prends mon sein. Mets fin à notre chagrin.

VERSET 58

naham tanuja dadrse hata-mangala te
mugdha-smitam mudita-viksanam ananabjam
kim va gato sy apunar-anvayam anya-lokam
nito ghrnena na srnomi kala giras te

TRADUCTION

Infortunée que je suis! Je ne peux plus contempler le doux sourire de mon cher enfant. Tu as fermé tes paupières à jamais. C'est donc que tu as été enlevé de cette planète pour être emmené sur une autre, d'où tu ne reviendras pas. Mon fils bien-aimé, que ne puis-je encore entendre ton charmant babillage!

VERSET 59

sri-suka uvaca
vilapantya mrtam putram
iti citra-vilapanaih
citraketur bhrsam tapto
mukta-kantho ruroda ha

TRADUCTION

Sri Sukadeva Gosvami dit:
Alors que la reine pleurait ainsi son défunt fils, le roi Citraketu, la bouche grande ouverte, faisait entendre les plaintes bruyantes de son coeur déchiré.

VERSET 60

tayor vilapatoh sarve
dampatyos tad-anuvratah
ruruduh sma nara naryah
sarvam asid acetanam

TRADUCTION

Tandis que le roi et la reine s'affligeaient de la sorte, hommes et femmes de la cour se joignirent à leurs pleurs. Ce drame soudain plongea le peuple entier dans un abattement presque total.

VERSET 61

evam kasmalam apannam
nasta-samjnam anayakam
jnatvangira nama rsir
ajagama sanaradah

TRADUCTION

Lorsque le grand sage Angira comprit que le roi se noyait, pour ainsi dire, dans un océan de désespoir, il se rendit sur les lieux accompagné de Narada Muni.

Ainsi s'achèvent les enseignements de Bhaktivedanta sur le quatorzième chapitre du sixième Chant du Srimad-Bhagavatam, intitulé: "Le désespoir du roi Citraketu".


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare