SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 6
CHAPITRE 14

Le désespoir du roi
Citraketu.

VERSET 11

tasya bharya-sahasranam
sahasrani dasabhavan
santanikas capi nrpo
na lebhe tasu santatim

TRADUCTION

Ce roi avait dix millions d'épouses, mais bien qu'il fût apte à engendrer des enfants, il n'en eut aucun car le sort voulut que toutes ses femmes soient stériles.

VERSET 12

rupaudarya-vayo-janma-
vidyaisvarya-sriyadibhih
sampannasya gunaih sarvais
cinta bandhya-pater abhut

TRADUCTION

Citraketu, l'époux de ces millions de femmes, avait tous les dons: il était beau, magnanime, jeune, né dans une famille noble, bien instruit et riche au point de nager dans l'opulence. Néanmoins, en dépit de tous ces avantages, il était désespéré parce qu'il n'avait pas de fils.

TENEUR ET PORTEE

Il semble que le roi eut d'abord une épouse, mais que celle-ci ne pouvait avoir d'enfants. Ensuite, il en épousa une deuxième, puis une troisième et une quatrième, et ainsi de suite, mais aucune d'elles ne fut à même de donner le jour à des enfants. En dépit des atouts matériels que constituaient sa naissance dans une famille noble jouissant d'une grande opulence, sa richesse, son éducation et sa beauté (janmaisvarya-sruta-sri), il était très malheureux car, malgré tant d'épouses, il demeurait sans héritier. Son chagrin était assurément fort compréhensible. La vie de grhastha ne se conçoit pas sans enfant. Canakya Pandita dit à ce propos: putra-hinam grham sunyam —si un homme marié n'a pas de fils, son foyer ne vaut pas mieux qu'un désert. Le roi était certainement très malheureux parce qu'il ne pouvait avoir de fils; c'est la raison pour laquelle il s'était marié tant de fois. Les ksatriyas, en particulier, peuvent avoir plus d'une femme, et c'est ce que fit ce roi. Néanmoins, il n'eut pas de descendants.

VERSET 13

na tasya sampadah sarva
mahisyo vama-locanah
sarvabhaumasya bhus ceyam
abhavan priti-hetavah

TRADUCTION

Ses reines avaient toutes de beaux visages et des yeux très séduisants; néanmoins, ni ses dons, ni ses centaines de milliers d'épouses, pas plus d'ailleurs que les territoires sur lesquels il régnait en maître suprême, ne lui apportaient le bonheur.

VERSET 14

tasyaikada tu bhavanam
angira bhagavan rsih
lokan anucarann etan
upagacchad yadrcchaya

TRADUCTION

Un jour, alors que le puissant sage Angira voyageait de par l'univers au gré de sa volonté, il se rendit au palais du roi Citraketu.

VERSET 15

tam pujayitva vidhivat
pratyutthanarhanadibhih
krtatithyam upasidat
sukhasinam samahitah

TRADUCTION

Dès qu'il entra, Citraketu se leva de son trône et l'honora comme il se devait. Il lui offrit de l'eau et de la nourriture; de cette manière, il s'acquitta de ses devoirs d'hôte à l'égard d'un invité de marque. Une fois le sage assis très confortablement, le roi, maîtrisant son mental et ses sens, s'assit à ses pieds, à même le sol.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare