SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 6
CHAPITRE 14

Le désespoir du roi
Citraketu.

VERSET 26

tatah pahi maha-bhaga
purvaih saha gatam tamah
yatha tarema dusparam
prajaya tad vidhehi nah

TRADUCTION

Aussi, ô grand sage, daigne me sauver, moi et mes ancêtres, car nous nous dirigeons vers les ténèbres de l'enfer du fait que je n'ai pas de descendants. Je t'en prie, fais quelque chose pour que je puisse avoir un fils capable de nous sauver de ce noir destin.

TENEUR ET PORTEE

Selon le système védique, on se marie simplement pour avoir un fils, celui-ci étant requis pour présenter des offrandes à ses ancêtres. En homme conscient de ses responsabilités, le roi Citraketu désirait avoir un enfant, de telle sorte que ses ancêtres et lui-même puissent échapper aux régions infernales les plus obscures. Il se demandait avec inquiétude comment lui-même, mais aussi ses ancêtres, recevraient des offrandes (pinda) au cours de sa prochaine vie. C'est pourquoi il demanda à Angira Rsi de lui accorder une faveur en l'aidant à avoir un fils.

VERSET 27

sri-suka uvaca
ity arthitah sa bhagavan
krpalur brahmanah sutah
srapayitva carum tvastram
tvastaram ayajad vibhuh

TRADUCTION

En réponse à la demande de Maharaja Citraketu, Angira Rsi, qui était issu du mental de Brahma, se montra très compatissant envers lui. Ce sage très puissant accomplit un sacrifice en présentant des offrandes de riz au lait à Tvasta.

VERSET 28

jyestha srestha ca ya rajno
mahisinam ca bharata
namna krtadyutis tasyai
yajnocchistam adad dvijah

TRADUCTION

O Maharaja Pariksit, toi le meilleur des Bharatas, il donna ensuite les restes de la nourriture offerte lors du yajna à la première et à la plus parfaite des millions de reines de Citraketu, qui avait pour nom Krtadyuti.

VERSET 29

athaha nrpatim rajan
bhavitaikas tavatmajah
harsa-soka-pradas tubhyam
iti brahma-suto yayau

TRADUCTION

Puis, le sage dit: "O roi, tu vas avoir un fils qui sera à la fois la cause d'une grande joie et d'un profond chagrin." Et il quitta le palais sans attendre la réaction de Citraketu.

TENEUR ET PORTEE

Le mot harsa signifie "joie intense", et le mot soka signifie "profond chagrin". Le roi fut transporté de joie quand il comprit qu'il allait avoir un fils, et à cause de son intense joie, il ne pouvait vraiment comprendre la déclaration d'Angira. Pour lui, le sage avait voulu dire que la naissance d'un fils lui apporterait certainement une grande joie, mais, comme le prince serait fils unique, il tirerait grande fierté de sa fortune et de son empire, et ne se montrerait pas très obéissant envers son père. Le roi était donc content, car il pensait: "Qu'il me vienne un fils. Peu importe, après tout, s'il n'est pas très obéissant." Selon un proverbe du Bengale, "mieux vaut avoir un oncle maternel aveugle que pas d'oncle maternel du tout." Le roi fit sienne cette philosophie, estimant qu'il valait mieux avoir un fils désobéissant que pas de fils du tout. Canakya Pandita, le grand sage, déclare à ce propos:

ko rthah putrena jatena
yo na vidvan na dharmikah
kanena caksusa kim va
caksuh pidaiva kevalam

"A quoi bon un fils qui n'est ni un docte érudit, ni un bhakta? Un tel enfant est comme un oeil aveugle et malade qui cause sans cesse des souffrances." Néanmoins, les êtres en ce monde sont tellement souillés par l'énergie matérielle qu'ils désirent avoir un fils même si celui-ci doit être inutile. Cet état d'esprit est fort bien illustré par l'histoire du roi Citraketu.

VERSET 30

sapi tat-prasanad eva
citraketor adharayat
garbham krtadyutir devi
krttikagner ivatmajam

TRADUCTION

De même que Krttikadevi, après avoir reçu d'Agni la semence de Siva, conçut un enfant appelé Skanda [Karttikeya], Krtadyuti, ayant reçu la semence de Citraketu, devint enceinte après avoir mangé les restes de nourriture provenant du yajna offert par Angira.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare