SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 6
CHAPITRE 15

Les Rsis Narada et Angira
instruisent le roi Citraketu.

VERSET 6

bhutair bhutani bhutesah
srjaty avati hanti ca
atma-srstair asvatantrair
anapekso pi balavat

TRADUCTION

Dieu, la Personne Suprême, le maître et propriétaire de tout ce qui existe, n'est certainement pas intéressé par la manifestation cosmique temporaire. Néanmoins, tout comme un enfant sur la plage crée quelque chose qui ne l'intéresse pas vraiment, le Seigneur, dirigeant toutes choses, cause la création, la conservation et l'anéantissement. Il crée par l'intermédiaire d'un père qui engendre un fils, Il conserve par l'entremise d'un gouvernement ou d'un roi qui veille au bien-être de son peuple, et Il anéantit par l'intermédiaire d'agents tels que les serpents, dont la mission est de tuer. Les agents destinés à créer, à maintenir et à anéantir n'ont pas de puissance indépendante; toutefois, sous l'influence de l'énergie d'illusion, on s'imagine être le créateur, celui qui entretient et qui anéantit.

TENEUR ET PORTEE

Personne ne peut créer, maintenir ou anéantir par lui-même. C'est pourquoi la Bhagavad-gita (III.27) déclare:

prakrteh kriyamanani
gunaih karmani sarvasah
ahankara-vimudhatma
kartaham iti manyate

"Sous l'influence des trois gunas, l'âme égarée par le faux ego croit être l'auteur de ses actes, alors qu'en réalité, ils sont accomplis par la nature." Prakrti, la nature matérielle, étant dirigée par Dieu, incite tous les êtres vivants à créer, à entretenir ou à anéantir suivant les influences de la nature. Toutefois, l'âme n'ayant pas connaissance de la Personne Suprême et de Son intermédiaire, l'énergie matérielle, croit être l'agissant, alors qu'en réalité il n'en est rien. En tant qu'agent de l'agissant suprême —le Seigneur Suprême—, l'âme devrait s'en tenir aux ordres du Seigneur. La situation chaotique du monde à l'heure actuelle est due à l'ignorance des dirigeants qui oublient qu'ils ont été nommés à leur poste par Dieu, la Personne Suprême. Puisqu'ils ont été désignés par le Seigneur, leur devoir est de Le consulter et d'agir en conséquence. Le manuel devant être consulté est la Bhagavad-gita, dans laquelle le Seigneur donne des instructions. Ceux qui sont occupés à créer, à entretenir et à anéantir devraient donc consulter la Personne Suprême, qui les a désignés pour cette fonction, et agir, conformément à Ses instructions. Tout le monde sera alors content, et il n'y aura pas de troubles.

VERSET 7

dehena dehino rajan
dehad deho bhijayate
bijad eva yatha bijam
dehy artha iva sasvatah

TRADUCTION

De même qu'une semence en produit une autre, ô roi, un corps [celui du père], par l'intermédiaire d'un second corps [celui de la mère], en engendre un autre [celui d'un fils]. Tout comme les éléments du corps matériel sont éternels, l'être vivant qui apparaît au sein de ces éléments est également éternel.

TENEUR ET PORTEE

La Bhagavad-gita permet de comprendre qu'il existe deux énergies, l'une supérieure et l'autre inférieure. Cette dernière est constituée par les éléments matériels —cinq grossiers et trois subtils. L'être vivant, qui représente l'énergie supérieure, se manifeste dans différents types de corps constitués de ces éléments, sous l'action ou la direction de l'énergie matérielle. En fait, l'énergie matérielle et l'énergie spirituelle —la matière et l'esprit— existent éternellement en tant que puissances de Dieu, l'Etre Souverain. La source de toute puissance est la Personne Suprême. Etant donné que l'énergie spirituelle —l'être distinct, qui fait partie intégrante de Dieu, la Personne Suprême— souhaite jouir des plaisirs qu'offre l'univers de matière, le Seigneur lui donne une occasion de revêtir différents types de corps et de connaître les joies et les peines inhérentes aux différentes situations matérielles. En réalité, l'énergie spirituelle (l'être vivant qui veut jouir des biens de ce monde) est manipulée par le Seigneur Suprême. Ceux qu'on appelle "père" et "mère" n'ont rien à voir avec l'être vivant. Par suite de son propre choix et de son karma, l'être distinct reçoit différents corps par l'intermédiaire de prétendus pères et mères.

VERSET 8

deha-dehi-vibhago yam
aviveka-krtah pura
jati-vyakti-vibhago yam
yatha vastuni kalpitah

TRADUCTION

Les divisions qui résultent de généralisations et de distinctions, telles que la nationalité et l'individualité, sont le fruit de l'imagination de personnes qui ne sont guère avancées dans le domaine de la connaissance.

TENEUR ET PORTEE

Il existe en fait deux sortes d'énergie, l'une matérielle et l'autre spirituelle. Toutes deux existent à jamais, car ce sont des émanations de la vérité éternelle, le Seigneur Suprême. Etant donné que l'âme individuelle, l'être distinct, éprouve depuis des temps immémoriaux le désir d'agir dans l'oubli de son identité originelle, elle accepte différentes situations au sein de corps matériels et on lui attribue diverses dénominations correspondant aux innombrables nationalités, communautés, groupes sociaux, espèces, etc.

VERSET 9

sri-suka uvaca
evam asvasito raja
citraketur dvijoktibhih
vimrjya panina vaktram
adhi-mlanam abhasata

TRADUCTION

Sri Sukadeva Gosvami poursuivit:
Ainsi éclairé par les instructions de Narada et Angira, le roi Citraketu reprit espoir du fait de la connaissance qu'il venait d'acquérir. Essuyant de la main son visage marqué par le chagrin, il prononça ces paroles.

VERSET 10

sri-rajovaca
kau yuvam jnana-sampannau
mahisthau ca mahiyasam
avadhutena vesena
gudhav iha samagatau

TRADUCTION

Le roi Citraketu dit:
Vous êtes tous deux venus ici vêtus comme des avadhutas, des personnes libérées, afin de dissimuler votre véritable identité, mais je constate que d'entre tous les hommes, vous avez la plus claire perception de la réalité. Vous connaissez toutes choses sous leur vrai jour. Vous êtes donc les plus grands parmi les grands.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare