SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 6
CHAPITRE 17

Parvati maudit Citraketu.

VERSET 21

ekah srjati bhutani
bhagavan atma-mayaya
esam bandham ca moksam ca
sukham duhkham ca niskalah

TRADUCTION

Le Seigneur Souverain est Un. Non affecté par les conditions matérielles, Il crée toutes les âmes conditionnées au moyen de Sa puissance personnelle. Souillé par l'énergie matérielle, l'être vivant est plongé dans l'ignorance et, de là, dans différentes conditions d'asservissement. Parfois, grâce à la connaissance, il obtient la libération. Dans le sattva-guna et le rajo-guna, il se trouve assujetti au bonheur et au malheur.

TENEUR ET PORTEE

On peut se demander pourquoi les êtres vivants sont dans des situations différentes et qui a fait en sorte qu'il en soit ainsi. Sachons donc que tout cela est accompli par Dieu, la Personne Suprême, sans l'aide de qui que ce soit. Le Seigneur a Ses propres énergies (parasya saktir vividhaiva sruyate), et l'une d'elles, l'énergie externe, produit l'univers matériel et les différentes variétés de bonheur et de malheur destinés aux âmes conditionnées, tout cela sous Sa direction. L'univers matériel se compose de trois gunas: le sattva-guna, le rajo-guna et le tamo-guna. Au moyen du sattva-guna, le Seigneur maintient l'univers matériel; c'est avec le rajo-guna qu'Il le crée; quant au tamo-guna, il Lui permet de le détruire. Après avoir été créées, les différentes espèces d'êtres vivants sont sujettes au bonheur et au malheur selon leurs rapports avec ces gunas. Sous l'influence du sattva-guna, la vertu, l'être se sent heureux; gouverné par le rajo-guna, il se sent malheureux. Enfin, enveloppé par le tamo-guna, il perd tout sentiment de ce qu'il doit faire, de ce qui est juste ou erroné.

VERSET 22

na tasya kascid dayitah pratipo
na jnati-bandhur na paro na ca svah
samasya sarvatra niranjanasya
sukhe na ragah kuta eva rosah

TRADUCTION

Le Seigneur Souverain Se montre également disposé envers tous les êtres. En conséquence, nul ne Lui est très cher et nul n'est spécialement Son ennemi; nul n'est Son ami et nul Son proche parent. Détaché de l'univers matériel, Il ne nourrit aucune affection pour ce qu'on appelle le bonheur, ni aucune aversion pour ce qu'on appelle le malheur. Ces deux termes, "bonheur" et "malheur", sont en effet relatifs. Etant donné que le Seigneur est toujours heureux, il ne saurait être, pour Lui, question de malheur.

VERSET 23

tathapi tac-chakti-visarga esam
sukhaya duhkhaya hitahitaya
bandhaya moksaya ca mrtyu-janmanoh
saririnam samsrtaye vakalpate

TRADUCTION

Bien que le Seigneur Suprême soit détaché du bonheur et du malheur qui nous échoient en fonction de notre karma, et bien que personne ne soit Son ennemi ou Son favori, Il crée des actes vertueux et impies par l'intermédiaire de Sa puissance matérielle. C'est ainsi que, pour assurer la continuation de l'existence matérielle, Il crée le bonheur et le malheur, le bon et le mauvais destin, l'asservissement et la libération, la naissance et la mort.

TENEUR ET PORTEE

Bien qu'en dernière analyse, tout soit accompli par Dieu, dans Son existence transcendantale originelle, Il n'est pas responsable du bonheur ou du malheur des âmes conditionnées, ni de leur asservissement ou de leur délivrance. Ces conditions sont dues aux actes intéressés des êtres mêmes qui vivent dans cet univers matériel. Sur l'ordre d'un juge, une personne est jetée en prison et une autre relâchée, mais le juge n'est pas responsable de leur condition; le bonheur et le malheur de ces deux personnes n'est dû qu'à leurs propres activités. Bien que le gouvernement représente en fin de compte l'autorité suprême, la justice est exercée par l'un des services du gouvernement, et ce dernier, en tant que tel, ne saurait être considéré comme responsable de chaque jugement. De la sorte, le gouvernement reste équitable envers tous les citoyens. Dans le même ordre d'idée, le Seigneur Suprême est neutre envers tous les êtres, mais pour que soit maintenu l'ordre, Son gouvernement suprême se ramifie en différentes branches qui supervisent et dirigent les activités des âmes conditionnées. Un autre exemple à ce propos est celui des lys qui s'ouvrent et se ferment sous l'effet du soleil, rendant ainsi les abeilles heureuses ou malheureuses; là également, les rayons du soleil et l'astre en lui-même ne sont pas responsables du bonheur ni du malheur des abeilles.

VERSET 24

atha prasadaye na tvam
sapa-moksaya bhamini
yan manyase hy asadhuktam
mama tat ksamyatam sati

TRADUCTION

Mère, tu es maintenant inutilement en proie à la colère, mais puisque mes joies et mes peines me sont toutes attribuées du fait de mes actes passés, je ne chercherai pas à être excusé, ni à échapper à ta malédiction. Bien qu'il n'y ait rien de mal dans ce que j'ai dit, veuille me pardonner toute incorrection que tu crois avoir décelée en moi.

TENEUR ET PORTEE

Parfaitement conscient de la façon dont les fruits du karma sont attribués par les lois de la nature, Citraketu ne désirait pas être délivré de la malédiction de Parvati. Néanmoins, il voulait lui être agréable, car bien que sa remarque ait été tout à fait naturelle, Parvati s'était montrée mécontente de lui. C'est donc tout aussi naturellement que Maharaja Citraketu implora le pardon de Parvati.

VERSET 25

sri-suka uvaca
iti prasadya girisau
citraketur arindama
jagama sva-vimanena
pasyatoh smayatos tayoh

TRADUCTION

Sri Sukadeva Gosvami dit:
O roi Pariksit, vainqueur de tes ennemis, ayant apaisé Siva et Parvati, Citraketu remonta à bord de son char céleste et partit sous leurs yeux. Lorsqu'ils virent que Citraketu n'éprouvait aucune crainte à la suite de la malédiction qui s'était abattue sur lui, ils sourirent, étant très étonnés de sa réaction.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare