VERSET 56
matr-svasur abhiprayam
indra ajnaya manada
susrusanenasrama-stham
ditim paryacarat kavih
TRADUCTION
O roi, toi qui témoignes du respect à tous, Indra vint à comprendre le dessein de Diti et il imagina alors un plan destiné à servir ses propres intérêts. L'instinct de conservation étant la première loi de la nature, il résolut de faire briser sa promesse à sa tante Diti, qui vivait dans un
asrama. C'est ainsi qu'il s'engagea à son service.
VERSET 57
nityam vanat sumanasah
phala-mula-samit-kusan
patrankura-mrdo pas ca
kale kala upaharat
TRADUCTION
Chaque jour, au moment opportun, il lui ramenait de la forêt des fleurs, des fruits, des racines et du bois pour les
yajnas, ainsi que de l'herbe
kusa, des feuilles, des graines germées, de la terre et de l'eau.
VERSET 58
evam tasya vrata-sthaya
vrata-cchidram harir nrpa
prepsuh paryacaraj jihmo
mrga-heva mrgakrtih
TRADUCTION
O roi Pariksit, de même qu'un chasseur se déguise en revêtant une peau de daim et gagne la confiance de l'animal en lui donnant ce qu'il désire, Indra, bien qu'il fût de coeur l'ennemi des fils de Diti, se montra amical envers elle et la servit fidèlement. Son but était de déjouer le plan de Diti dès qu'il la verrait commettre une faute dans l'observance de son voeu. Cependant, comme il ne voulait pas être découvert, il la servait avec beaucoup de zèle.
VERSET 59
nadhyagacchad vrata-cchidram
tat-paro tha mahi-pate
cintam tivram gatah sakrah
kena me syac chivam tv iha
TRADUCTION
O maître du monde, comme il ne parvenait pas à détecter le moindre manquement, Indra se dit à lui-même: "Le destin ne me sera-t-il donc jamais favorable?" Ainsi était-il empli d'angoisse.
VERSET 60
ekada sa tu sandhyayam
ucchista vrata-karsita
asprsta-vary-adhautanghrih
susvapa vidhi-mohita
TRADUCTION
Cependant, affaiblie par les pratiques auxquelles elle se soumettait selon son voeu, Diti négligea un jour de se laver la bouche, les mains et les pieds après avoir mangé, et s'endormit à l'heure du crépuscule.