SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 6
CHAPITRE 18

Diti fait le voeu
de tuer le roi Indra.

VERSET 21

ime sraddadhate brahmann
rsayo hi maya saha
parijnanaya bhagavams
tan no vyakhyatum arhasi

TRADUCTION

Mon cher brahmana, tous les sages ici présents sont, comme moi, très désireux de savoir ce qu'il en est. Veuille donc, ô grande âme, nous éclairer à ce sujet.

VERSET 22

sri-suta uvaca
tad visnuratasya sa badarayanir
vaco nisamyadrtam alpam arthavat
sabhajayan san nibhrtena cetasa
jagada satrayana sarva-darsanah

TRADUCTION

Sri Suta Gosvami dit:
Saunaka, ô sage, après avoir ainsi entendu Maharaja Pariksit s'exprimer brièvement et avec respect sur des sujets essentiels, Sukadeva Gosvami, qui avait connaissance de tout, loua son effort avec grand plaisir et répondit à sa requête.

TENEUR ET PORTEE

La question de Maharaja Pariksit fut fort appréciée par Sukadeva Gosvami; en effet, malgré sa brièveté, elle contenait une requête pleine de sens concernant la manière dont les fils de Diti, bien qu'ils fussent nés asuras, étaient devenus des devas. Srila Visvanatha Cakravarti Thakura souligne que bien que Diti fût pleine de ressentiment, son coeur s'était purifié en vertu de son attitude dévotionnelle. Autre point important à noter: bien que Kasyapa Muni fût un sage érudit ayant une conscience spirituelle très développée, il n'en succomba pas moins aux charmes de sa ravissante épouse. Tous ces points se trouvaient contenus dans les quelques mots de la question de Maharaja Pariksit, et c'est pourquoi Sukadeva Gosvami l'apprécia beaucoup.

VERSET 23

sri-suka uvaca
hata-putra ditih sakra-
parsni-grahena visnuna
manyuna soka-diptena
jvalanti paryacintayat

TRADUCTION

Sri Sukadeva Gosvami dit:
A seule fin de venir en aide à Indra, Visnu avait tué les frères Hiranyaksa et Hiranyakasipu. Submergée par l'affliction et la colère, leur mère, Diti, se livra aux réflexions suivantes.

VERSET 24

kada nu bhratr-hantaram
indriyaramam ulbanam
aklinna-hrdayam papam
ghatayitva saye sukham

TRADUCTION

Indra, qui apprécie tellement les plaisirs des sens, a causé la mort des deux frères Hiranyaksa et Hiranyakasipu par l'entremise de Visnu. Il est donc cruel, insensible et pécheur. Quand donc, l'ayant tué, pourrai-je me reposer l'esprit en paix?

VERSET 25

krmi-vid-bhasma-samjnasid
yasyesabhihitasya ca
bhuta-dhruk tat-krte svartham
kim veda nirayo yatah

TRADUCTION

Une fois mort, les corps de tous les dirigeants connus comme des rois et des chefs se transforment en vers, en excréments ou en cendres. Par suite, si quelqu'un tue haineusement une autre personne afin de protéger son propre corps, peut-on dire qu'il connaisse vraiment son propre intérêt? Assurément non, car celui qui fait du mal à d'autres êtres est certain d'aller en enfer.

TENEUR ET PORTEE

Le corps matériel, même s'il appartient à un grand roi, est finalement transformé en excréments, en vers ou en cendres. Quiconque se montre très attaché à la conception corporelle de l'existence n'est donc sûrement pas très intelligent.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare