VERSET 11
atmanam paramam dhyayed
dhyeyam sat-saktibhir yutam
vidya-tejas-tapo-murtim
imam mantram udaharet
TRADUCTION
Après avoir conclu le chant de ce
mantra, il faut méditer sur l'identité qualitative de l'être distinct et du Seigneur Suprême, Lui qui possède pleinement les six perfections et qui est digne de notre méditation. Après quoi, il faut réciter cette prière protectrice, le
narayana-kavaca, qui s'adresse à Sri Nararyana.
VERSET 12
om harir vidadhyan mama sarva-raksam
nyastanghri-padmah patagendra-prsthe
darari-carmasi-gadesu-capa-
pasan dadhano sta-guno sta-bahuh
TRADUCTION
Le Seigneur Suprême, porté par l'oiseau Garuda, qu'Il bénit ainsi du contact de Ses pieds pareils-au-lotus, tient dans Ses mains huit armes: une conque, un disque, un bouclier, une épée, une masse, des flèches, un arc et une corde. Puisse-t-Il, Lui le Seigneur Souverain, me protéger en tout temps de Ses huit bras. Il est tout-puissant parce qu'Il jouit pleinement des huit pouvoirs surnaturels [
anima,
laghima, etc.].
TENEUR ET PORTEE
Le fait de se considérer identique à l'Etre Suprême s'appelle ahangraho-pasana. L'être distinct n'en devient pas Dieu pour autant, mais il médite ainsi sur son identité qualitative avec le Seigneur Suprême. Comprenant bien que l'âme spirituelle est qualitativement égale à l'Ame Suprême, de la même manière que l'eau d'une rivière est de même nature que celle de l'océan, on doit méditer sur le Seigneur tel que Le décrit ce verset, et rechercher ainsi Sa protection. Les êtres distincts sont toujours subordonnés à l'Etre Suprême; par conséquent, leur devoir consiste à toujours rechercher Sa miséricorde pour qu'Il les protège en toutes circonstances.
VERSET 13
jalesu mam raksatu matsya-murtir
yado-ganebhyo varunasya pasat
sthalesu mayavatu-vamano vyat
trivikramah khe vatu visvarupah
TRADUCTION
Puisse le Seigneur à la Forme de poisson me protéger dans l'eau des bêtes redoutables qui sont les compagnons du
deva Varuna. Par l'effet de son énergie d'illusion, le Seigneur apparut également en tant que le nain Vamana; puisse-t-Il me protéger sur la terre ferme. Et comme la Forme gigantesque du Seigneur, en tant que Visvarupa, recouvre les trois mondes, puisse-t-Il me protéger dans le ciel.
TENEUR ET PORTEE
Ce mantra fait appel à la protection du Seigneur Souverain dans l'eau, sur la terre et dans le ciel, par l'intermédiaire de Ses manifestations —l'avatara-Poisson, Vamanadeva et Visvarupa.
VERSET 14
durgesv atavy-aji-mukhadisu prabhuh
payan nrsimho sura-yuthaparih
vimuncato yasya mahatta-hasam
diso vinedur nyapatams ca garbhah
TRADUCTION
Puisse Sri Nrsimhadeva, apparu comme l'ennemi d'Hiranyakasipu, me protéger dans toutes les directions, Lui dont le puissant rire résonna dans toutes les directions au point que les femmes enceintes des
asuras en perdirent leurs enfants. Puisse-t-Il me témoigner suffisamment de bienveillance pour me protéger dans les endroits périlleux comme la forêt et la première ligne sur le champ de bataille.
VERSET 15
raksatv asau madhvani yajna-kalpah
sva-damstrayonnita-dharo varahah
ramo dri-kutesv atha vipravase
salaksmano vyad bharatagrajo sman
TRADUCTION
L'invincible Seigneur Suprême peut être perçu dans l'accomplissement des rites sacrificiels, d'où Son Nom de Yajnesvara. En tant que l'
avatara-Sanglier, Il souleva la Terre hors des eaux qui recouvrent le fond de l'univers et la maintint sur Ses défenses pointues. Puisse-t-Il, Sri Varaha, me protéger sur la route contre les brigands. Puisse Parasurama me protéger au sommet des montagnes, et Sri Ramacandra, le frère aîné de Bharata, me protéger avec Son frère Laksmana lorsque je suis dans des pays étrangers.
TENEUR ET PORTEE
Il y a trois Rama. Le premier est Parasurama (Jamadagnya), le deuxième est Sri Ramacandra, et le troisième s'appelle Balarama. Dans ce verset, les mots ramo dri-kutesv atha désignent Sri Parasurama. Le frère de Bharata Maharaja et de Laksmana est Sri Ramacandra.