Cliquez ici pour aller à la page principale.

Une "Nouvelle" est présentée ici chaque jour. Vous pouvez la recevoir quotidiennement dans votre courriel en cliquant ici.


Lundi le 8 février, 2010.
Dialogue entre Maharaja Rahugana et Jada Bharata.

Partagez cet article sur Facebook

Une fois par semaine, vous recevrez à la Nouvelle du Jour, une partie de l'histoire du roi Bharata puisée dans le cinquième chant du Srimad-Bhagavatam. Voici pour débuter le résumé de ce chapitre ainsi que quelques versets qui sont accompagnés de la teneur et portée par le fondateur du mouvement "Hare Krishna", Sa Divine Grâce A.C. Bhaktivedanta Swami Srila Prabhupada. Vous pouvez retrouver le début de l'histoire
en cliquant ici.

VERSET 16

prasajjati kvapi lata-bhujasrayas
tad-asrayavyakta-pada-dvija-sprhah
kvacit kadacid dhari-cakratas trasan
sakhyam vidhatte baka-kanka-grdhraih

TRADUCTION

L'être vivant dans la jungle de l'existence matérielle se complaît parfois au milieu des plantes grimpantes qui lui offrent un asile et prend plaisir à écouter le chant des oiseaux qui s'y ébattent. Effrayé par le rugissement des lions de la forêt, il se lie d'amitié avec les grues, les hérons et les vautours.

TENEUR ET PORTEE

De nombreux oiseaux et autres bêtes, ainsi que toutes sortes d'arbres, de plantes grimpantes et de lianes peuplent la jungle du monde matériel. L'être vivant aspire parfois au refuge que lui offrent ces lianes, ce qui revient à dire qu'il souhaite trouver le bonheur dans les bras de sa femme, dont l'étreinte est comparable à celle des plantes grimpantes. Dans le feuillage de ces lianes chantent de nombreux oiseaux, et son désir de les entendre signifie qu'il se plait à écouter la douce voix de sa femme. Cependant, quand vient la vieillesse, il lui arrive de se sentir effrayé à la pensée de la mort imminente, qui est comparée au rugissement du lion; et pour échapper au fauve, il cherche refuge auprès de quelque svami, yogi, ou incarnation de pacotille -en fait tous des simulateurs et des escrocs. Ainsi égaré par l'énergie d'illusion, il ruine son existence. Les Ecritures enseignent: harim vina mrtim na taranti. Nul ne peut échapper au danger imminent de la mort à moins de trouver refuge en Dieu, la Personne Suprême. Le mot hari désigne aussi bien le lion que le Seigneur Suprême, et pour échapper à hari, le lion de la mort, il faut chercher refuge en Hari, le Seigneur Suprême. Mais les hommes peu versés dans la connaissance s'en remettent à des abhaktas, lesquels ne sont que des escrocs et des charlatans, afin d'être arrachés aux griffes de la mort. Dans la jungle matérielle, l'être conditionné aspire tout d'abord au plaisir d'être enlacé par les bras de sa femme -semblables à des lianes- et d'entendre sa douce voix. Ensuite, il lui arrive de chercher refuge auprès de prétendus gurus et sadhus, lesquels peuvent être comparés à des grues, des hérons et des vautours. Ainsi, parce qu'il ne se réfugie pas auprès du Seigneur Suprême, il se retrouve doublement trompé.

VERSET 18

drumesu ramsyan suta-dara-vatsalo
vyavaya-dino vivasah sva-bandhane
kvacit pramadad giri-kandare patan
vallim grhitva gaja-bhita asthitah

TRADUCTION

Semblable à un singe sautant d'une branche à l'autre, il demeure dans l'arbre de la vie familiale, n'y trouvant pour seul gain que le plaisir sexuel. Il est alors repoussé par sa femme, tout comme l'âne essuie les ruades de sa femelle. Incapable de trouver quelque soulagement, il demeure dans cette situation sans pouvoir y échapper. Il lui arrive également d'être atteint d'une maladie incurable, tout comme s'il faisait une chute au fond d'une grotte. La peur s'empare de lui à l'idée de la mort pareille à un éléphant qui serait au fond de ce gouffre; il n'a alors d'autre recours que de s'accrocher à une liane, ou aux rameaux et aux branches d'un arbre.

TENEUR ET PORTEE

Ce verset décrit la condition précaire d'un homme marié. La vie familiale abonde en effet en problèmes et en souffrances, et son seul attrait réside dans les rapports sexuels. Mais l'homme se fait alors repousser par sa femme, tout comme l'âne essuie les ruades que lui décoche sa femelle. Du fait de rapports sexuels très fréquents, il devient la proie de nombreux maux incurables. A ce moment-là, effrayé par la mort que l'on compare à un éléphant, il reste pendu aux branches et aux rameaux de son arbre, tout comme un singe.

VERSET 19

atah kathancit sa vimukta apadah
punas ca sartham pravisaty arindama
adhvany amusminn ajaya nivesito
bhraman jano dyapi na veda kascana

TRADUCTION

O Maharaja Rahugana, vainqueur des ennemis, si d'une manière ou d'une autre l'âme conditionnée échappe à cette dangereuse situation, elle retourne à nouveau dans son foyer pour y jouir des plaisirs de la volupté, car telles sont les voies de l'attachement. Ainsi, sous le charme de l'énergie matérielle du Seigneur, l'être distinct continue de flâner dans la forêt de l'existence matérielle. Il ne découvrira jamais son intérêt véritable, pas même à l'instant de sa mort.

TENEUR ET PORTEE

Telle est l'existence matérielle. Une fois prisonnier de l'instinct sexuel, on s'enchaîne de tant de manières qu'on devient incapable de saisir le but véritable de l'existence. C'est pourquoi le Srimad-Bhagavatam (7.5.31) enseigne: na te viduh svartha-gatim hi visnum -la plupart du temps, les gens ne comprennent pas le but ultime de la vie. Comme l'expliquent les Vedas: om tad visnoh paramam padam sada pasyanti surayah -les êtres spirituellement évolués ne s'attachent qu'aux pieds pareils-au-lotus de Visnu. Toutefois, l'âme conditionnée n'étant pas soucieuse de raviver sa relation avec Visnu, elle se laisse ensorceler par les activités d'ordre matériel et s'assujettit par là à un esclavage perpétuel, trompée qu'elle est par de prétendus dirigeants.

VERSET 20

rahugana tvam api hy adhvano sya
sannyasta-dandah krta-bhuta-maitrah
asaj-jitatma hari-sevaya sitam
jnanasim adaya tarati-param

TRADUCTION

O roi, sache que tu es également victime de l'énergie externe puisque tu te laisses séduire par les plaisirs matériels. Afin que tu puisses regarder tous les êtres d'un oeil égal et devenir leur ami, je te conseille maintenant de renoncer à ta position royale et au sceptre qui te sert à châtier les criminels. Défait-toi de ton attirance pour les objets des sens et brandis le glaive du savoir, aiguisé par le service de dévotion. Tu pourras alors trancher le noeud serré de l'énergie d'illusion et atteindre l'autre bord de l'océan de l'ignorance.

TENEUR ET PORTEE

Dans la Bhagavad-gita (XV.3-4), Sri Krsna compare l'univers matériel à un arbre d'illusion dont on doit se détacher:

na rupam asyeha tathopalabhyate
nanto na cadir na ca sampratistha
asvattham enam suvirudha-mulam
asanga-sastrena drdhena chittva

tatah padam tat parimargitavyam
yasmin gata na nivartanti bhuyah
tam eva cadyam purusam prapadye
yatah pravrttih prasrta purani

"De cet arbre, nul ne peut, en ce monde, percevoir la forme exacte. Nul n'en peut voir la fin, le commencement ni la base. Mais il faut, avec détermination, trancher du glaive du détachement ce banian aux puissantes racines, chercher le lieu d'où, une fois qu'on l'atteint, il n'est pas de retour; puis là, s'abandonner à la Personne Suprême, Dieu, de qui tout a commencé et en qui tout demeure depuis des temps immémoriaux."

À continuer la semaine prochaine.
Tiré du Srimad-Bhagavatam. (Chant 5.13)

© Copyright. Tous droits réservés.


Recevez la nouvelle quotidiennement dans votre courriel.
ARCHIVES
Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare