Une "Nouvelle" est présentée ici chaque jour. Vous pouvez la recevoir quotidiennement dans votre courriel en cliquant ici.
Lundi le 25 novembre 2001 Tu ne tueras point. Lors de sa visite au Salon du livre un de mes amis s'est rendu compte que dans la nouvelle version de la bible, on avait changé: "Tu ne tueras point." par "Tu ne commettras pas de meurtre."Ceci est un grand mensonge et donne un tout autre sens à ce commandement. Nous voudrions riposter à ce changement. C'est pourquoi nous vous demandons de prendre quelques secondes afin d'envoyer à cette adresse une lettre de mécontentement que vous retrouverez un peu plus bas en italique. Voici donc la lettre que vous pourrez: copier/coller ou en écrire une vous même afin de montrer votre désacord. __________________________________________________________________ Étant sympathisant(e) du Mouvement pour la Conscience de Krishna nous voudrions exprimer notre désacord concernant le changement porté dans la "Bible, Nouvelle traduction.
Voici donc un exemple d'adultération de la Loi de Dieu, et qui nous touche de près, relativement au
sixième commandement: « TU NE TUERAS POINT », traduit dans Matthieu 19:18 par:
« Tu ne commettras pas de meurtre. » Alors qu'au chapitre 5, verset 21, le Christ - dans son
Sermon sur la montagne - cite ce commandement comme suit: « Tu ne tueras pas », et que
toute la substance de son sermon visait à souligner et renforcer la Loi divine. Comment cette
altération vitale s'est-elle glissée dans nos Bibles? Dans les versions grecques, latines,
allemandes, italiennes, espagnoles et galloises, la formulation de ce verset - Matthieu 19:18-
est la même que dans Exode 20:13 - « Tu ne tueras point ». Pourquoi l'a-t-on changée, dans
la version française, en « Tu ne commettras pas de meurtre », dont le sens est fort différent?
Et qui plus est, pourquoi cette modification de la Loi de Dieu se retrouve-t-elle non seulement
dans les livres de messe et dans l'office de communion, mais souvent gravée sur les autels
des eglises au lieu de:
Dans le Talmud hebreu, le commandement dit expressement: « Tu ne tueras point ». Le mot
grec Mephoneusis, comme d'ailleurs le latin non occides, demeure constant dans les huit
passages cités. La Bible de Luther, citée par plusieurs critiques comme étant l'interprétation la
plus pure de la Bible, et qui révèle une profonde connaissance et réalisation des Ecritures
hébraiques, garde la formulation originale « Tu ne tueras point » dans tous les passages et
ne montre aucune modification dans les langues précitées ... Cette grave altération d'un
commandement de Dieu, terrible travestissement de la vérité, incite des gens - qui dans aucun
cas ne violeraient volontairement les commandements - à croire qu'ils peuvent impunément
tuer et manger les pauvres animaux, puisqu'en apparence le commandement n'interdit que les
homicides. De plus, la nouvelle formulation du sixième commandement - « Tu ne commettras
pas de meurtre » exerce un tel empire sur les gens que tout végétarien sait que ses appels à
un retour vers un régime simple, naturel, se heurteront invariablement à la réponse suivante: « Le plus étonnant, c'est que la presque totalité des Actes et des Evangiles, écrits au cours des premiers siècles et portant les noms des apôtres, étaient exclusivement utilisés par des chrétiens qui voyaient -dans la personnalité et les actions de Jésus et de ses apôtres -qu'une vie empreinte de compassion est une vie vertueuse, que la pureté de l'âme implique celle du corps entier, qu'aucun humain ne peut faire preuve de compassion totale tant qu'il compromet sa conscience avec les horreurs de l'abattoir, que le corps ne peut être une tombe ou un crématorium pour cadavres d'animaux et, simultanément, un pur et saint temple ou Dieu puisse habiter. « Papias rapporte une anecdote qu'il tenait de son maître, Jean l'évangeliste; Le Seigneur enseignait que lorsque tous les êtres se nourrirait des produits de la terre, ils deviendraient pacifiques et en harmonie mutuelle. « D'autres témoignages de la vie de compassion enseignée par le Maître sont révélés par les moeurs végétariennes de nombreuses sectes chrétiennes des premiers temps, dont la première fut - celle des Esséniens, qu'on appellera plus tard Nazaréens et Ebionites. II a déjà été noté qu'ils utilisaient ce qu'on dit être le texte original de l'Evangile araméen de Matthieu, ainsi que l'Evangile des Douze, et probablement des Epitres, Actes et évangiles rédigés par - ou sous la dictée de - Pierre, Jacques, Jean, André, Thomas et Philippe. » (Dr. U.C. Ewing)
« Il ne cessera pas de chercher jusqu'à ce qu'il trouve l'objet de sa quête; l'ayant trouvé, quel ne sera pas son étonnement. » Telles sont les paroles de Jésus consignées sans doute dans le premier Evangile et citées par ses disciples immédiats. Oui, ceci fut écrit pour qui adore vraiment Dieu en Esprit et en Vérité, pour qui cherche « la vérite qui le rendra libre » des
mensonges de l'homme et du diable! On ne peut, en effet, qu'être étonné en réalisant toute la
vérité sur le Christ de compassion.
Bien à vous. Ce texte a été puisé dans le livre: Jésus, le végétarien. Merci de votre collaboration. Aprakrita dasa Recevez la nouvelle quotidiennement dans votre courriel.
Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare |