Brahmā-Samhita
Chapitre 5
Hymne à la Vérité Absolue

VERSET 1

isvarah paramah krsnah
sac-cid-ananda-vigrahah
anadir adir govindah
sarva-karana-karanam

TRADUCTION

On nomme Krishna, mais aussi Govinda, le Seigneur Suprême dont le corps spirituel jouit d’une éternité, d’une connaissance et d’une félicité totale. Source de tout ce qui est, il n’a d’autre origine que Lui-même étant la Cause première de toutes les causes.

VERSET 2

sahasra-patra-kamalam
gokulakhyam mahat padam
tat-karnikaram tad-dhama
tad-anantamsa-sambhavam

TRADUCTION

[Le site spirituel où Krishna manifeste Ses Divertissements sublimes est dépeint dans ce second verset.]
Gokula, planète et demeure suprême, ressemble à un lotus aux mille pétales. Le Cœur de ce lotus est la demeure de Krishna. Cette demeure Suprême à la forme de lotus est créée par la volonté d’Ananta.

VERSET 3

karnikaram mahad yantram
sat-konam vajra-kilakam
sad-anga-sat-padi-sthanam
prakrtya purusena ca

premananda-mahananda-
rasenavasthitam hi yat
jyoti-rupena manuna
kama-bijena sangatam

TRADUCTION

Le Cœur de ce lotus transcendantal est la sphère où réside Krishna. Cette demeure des aspects suprême et subordonné intimes de l’absolu forme une figure hexagonale. Tel un diamant, la figure d’appui centre du lumineux Krishna brille comme la source transcendante de toutes les puissances. Le saint nom composé de dix-huit lettres transcendantales se manifeste en un hexagone aux six divisions.

VERSET 4

tat-kinjalkam tad-amsanam
tat-patrani sriyam api

TRADUCTION

Le Cœur de ce royaume eternel, Gokula, est la demeure hexagonale de Krishna. Les pétales, demeures des Gopis qui, étant ses parties intégrantes d’essence identique, le servent avec la plus grande affection scintillent de façon exquise comme autant de parois. Les feuilles déployées de ce lotus, semblable à un jardin, forme la demeure spirituelle de Sri Rādhikā, la plus chère au cœur de Krishna.

VERSET 5

catur-asram tat-paritah
svetadvipakhyam adbhutam
catur-asram catur-murtes
catur-dhama catus-krtam
caturbhih purusarthais ca
caturbhir hetubhir vrtam
sulair dasabhir anaddham
urdhvadho dig-vidiksv api
astabhir nidhibhir justam
astabhih siddhibhis tatha
manu-rupais ca dasabhir
dik-palaih parito vrtam
syamair gaurais ca raktais ca
suklais ca parsadarsabhaih
sobhitam saktibhis tabhir
adbhutabhih samantatah

TRADUCTION

[Ce verset dépeint le plan extérieur qui entoure Gokula.]
Il est un mystérieux site quadrangulaire nommé Śvetadvīpa, entourant les approches de Gokula. Les demeures de Vāsudeva, Sańkarṣaṇa, Pradyumna et Aniruddha sont séparement situées dans chacune des quatre régions qui, de toutes parts, divisent Śvetadvīpa. Ces quatre demeures sont enveloppées des quatre nécessités humaine que sont la piété, la richesse, la passion et la libération, ainsi que des quatre Vedas - Le Rig, le Sāma, le Yajur etl’Atharva - qui traitent des mantras et sont au fondement de la réalisation des quatre besoins temporel. Dix tridents sont fixés dans les dix directions, parmi lesquelles le zenith et le nadir. Les huit autres sont parées des huit joyaux : Mahāpadma, Padma, Śańkha, Makara, Kacchapa, Mukunda, Kunda, et Nīla. On compte dix protecteurs [dik-palas] pour les dix directions sous forme de mantras. Les habitants du monde spirituel, aux carnations bleue, jaune, rouge et blanche comme d’ailleurs les puissances extraordinaires, nommées Vimala, brillent de toutes parts.

VERSET 6

evam jyotir-mayo devah
sad-anandah parat parah
atmaramasya tasyasti
prakrtya na samagamah

TRADUCTION

Le Seigneur de Gokula est Dieu, la transcendance suprême et l’incarnation même de la félicité éternelle. Infiniment supérieur, il se livre activement aux plaisirs du royaume transcendantal et n’a pas de contact avec sa puissance matérielle.

VERSET 7

mayayaramamanasya
na viyogas taya saha
atmana ramaya reme
tyakta-kalam sisrksaya

TRADUCTION

Krishna reste toujours à l’écart de son énergie illusoire. Néanmoins, le lien qui unit celle-ci à la vérité absolue n’est pas entièrement tranché. Lorsqu’il se propose de créer l’univers matériel, le divertissement amoureux en lequel il s’absorbe en s’unissant à Ramā -sa propre puissance spirituelle-, en lançant un regard sur l’énergie illusoire par projection de son énergie-temps, représente une activité secondaire.

VERSET 8

niyatih sa rama devi
tat-priya tad-vasam tada
tal-lingam bhagavan sambhur
jyoti-rupah sanatanah
ya yonih sapara saktih
kamo bijam mahad dhareh

TRADUCTION

[Le processus secondaire de l'union avec Maya est ici décrit.]
Ramādevī, puissance spirituelle et épouse bien-aimée du Seigneur Suprême, est la régulatrice de toutes les entités. La divine émanation plénière de Krishna créée le monde matériel. A la création, apparaît un halo divin qui participe de la nature de sa propre émanation subjective [svāḿśa]. Ce symbole masculin, ou emblème manifesté du Seigneur suprême, qui constitue le pâle reflet nébuleux de son éternelle radiance Suprême, c’est le divin Śambhu, émanation subjective de la divinité qui agit comme procréateur de l’univers matériel, soumis à la régulatrice suprême [niyati]. La puissance de conception relative à la création matérielle jaillit de cette dernière. Puissance limité et non-absolu [aparā], symbole de la productivité féminine temporelle, telle est Māyā. Les rapports entre ces deux entités engendrent la faculté de cognition dénaturée, reflet de la semence du désir de procréer du Seigneur Suprême.

VERSET 9

linga-yony-atmika jata
ima mahesvari-prajah

TRADUCTION

Tous ceux qui naissent de l’épouse de l’illustre Seigneur suprême [Maheśvara], incarnent par nature les organes générateurs, matériels, masculins et féminins.

VERSET 10

saktiman purusah so 'yam
linga-rupi mahesvarah
tasminn avirabhul linge
maha-visnur jagat-patih

TRADUCTION

Lui qui incarne le principe causal matériel à savoir Śamhhu [Maheshvara], le noble sire de ce monde, sous la forme de l’organe générateur mâle s’unit à son épouse Māyā, l’énergie matérielle, en tant que principe causal efficient. Le Seigneur de l’univers Mahā-Viṣṇu se manifeste en lui à travers son émanation subjective sous la forme de son regard.

VERSET 11

sahasra-sirsa purusah
sahasraksah sahasra-pat
sahasra-bahur visvatma
sahasramsah sahasra-suh

TRADUCTION

Mahā-Viṣṇu, le seigneur de l’univers aux milliers de têtes, d’yeux, et de mains, représente la source de millier d’avatāras que sont ses innombrables émanations subjectives. Il est également le créateur d’un nombre infini d’âmes distinctes.

VERSET 12

narayanah sa bhagavan
apas tasmat sanatanat
avirasit karanarno
nidhih sankarsanatmakah
yoga-nidram gatas tasmin
sahasramsah svayam mahan

TRADUCTION

Ce même Mahā-Viṣṇu reçoit le nom de Nārāyaṇa en ce monde matériel. De cette personne éternelle jaillit la vaste étendue des eaux spirituelles de l’océan causal. L’émanation subjective de Sańkarṣaṇa qui habite le paravyoma, le précipité puruṣa suprême aux milliers d’émanations subjectives repose dans un état de sommeil divin [yoga-nidrā] sur les eaux spirituelles de l’océan causal.

VERSET 13

tad-roma-bila jalesu
bijam sankarsanasya ca
haimany andani jatani
maha-bhutavrtani tu

TRADUCTION

Les semences spirituelles de Sańkarṣaṇa présentes dans les pores de Mahā-Viṣṇu apparaissent comme autant de spermes dorés recouverts des cinq grands éléments.

VERSET 14

praty-andam evam ekamsad
ekamsad visati svayam
sahasra-murdha visvatma
maha-visnuh sanatanah

TRADUCTION

Ce même Mahā-Viṣṇu pénètre dans chaque univers sous la forme de ses propres émanations subjectives. Ces émanations divines jouissent de sa majestueuse expansion, elles incarnent l’eternel âme universelle Mahā-Viṣṇu aux milliers de têtes.

VERSET 15

vamangad asrjad visnum
daksinangat prajapatim
jyotir-linga-mayam sambhum
kurca-desad avasrjat

TRADUCTION

Ce même Mahā-Viṣṇu créa Viṣṇu à partir de sa côté gauche, Brahmā, le premier procréateur des êtres, de sa côte droit, et d’entre ses sourcils Śambhu, l’halo divin masculin manifesté.

VERSET 16

ahankaratmakam visvam
tasmad etad vyajayata

TRADUCTION

Le rôle de Śambhu par rapport aux jīvas, tient de ce que cet univers où s’enchâsse le principe d’égotiste matériel, trouve son origine en lui.

VERSET 17

atha tais tri-vidhair vesair
lilam udvahatah kila
yoga-nidra bhagavati
tasya srir iva sangata

TRADUCTION

Dès lors, cette même gigantesque personne divine empruntant les trois formes de Viṣṇu, Prajāpati et Śambhu, pénétra en l’univers matériel pour se livrer aux divertissements liés à la préservation, la création et la destruction de ce monde. Tel divertissement se déroulant dans le royaume de la matière s’en trouve dénaturés. Le Seigneur Suprême identique à Mahā-Viṣṇu lui préfère donc la compagnie de la déesse Yoganidrā composante de sa propre puissance spirituelle saturée de la trance extatique de l’éternelle félicité appartenant à sa propre personnalité divine.

VERSET 18

sisrksayam tato nabhes
tasya padmam viniryayau
tan-nalam hema-nalinam
brahmano lokam adbhutam

TRADUCTION

Lorsque Viṣṇu, lui qui repose sur l’océan de lait, décide de créer cet univers, un lotus d’or émerge de la dépression de son ombilic. Ce lotus avec sa tige représente la demeure de Brahma, Brahmaloka ou Satyaloka.

VERSET 19

tattvani purva-rudhani
karanani parasparam
samavayaprayogac ca
vibhinnani prthak prthak
cic-chaktya sajjamano 'tha
bhagavan adi-purusah
yojayan mayaya devo
yoga-nidram akalpayat

TRADUCTION

Avant leur agglomération, les éléments primaires à l’état naissant demeuraient à l’origine des entités distinctes. L’inapplication du processus d’agglomération est la cause de leur existence séparée. Le divin Mahā-Viṣṇu, Seigneur originel, par le contact de sa propre puissance spirituelle, agita Maya et par l’application du principe d’agglomération créa ces différentes entités dans leur état de coopération. Après quoi il s’associa à Yoganidrā via son eternel divertissement avec son énergie spirituelle.

VERSET 20

yojayitva tu tany eva
pravivesa svayam guham
guham praviste tasmims tu
jivatma pratibudhyate

TRADUCTION

En agglomérant toutes ces entités distinctes, il manifesta les innombrables univers de matière et pénétra Lui-même dans les régions les plus secrètes de chaque agglomération déployée [viraḍ-vigraha]. Alors s’éveillèrent les jīvas qui sommeillaient lors du dernier cataclysme.

VERSET 21

sa nityo nitya-sambandhah
prakrtis ca paraiva sa

TRADUCTION

Eternels sont ces mêmes jīvas qu’un lien de parenté sans commencement relie de toute éternité au Seigneur souverain et qui incarnent la puissance spirituelle et absolue.

VERSET 22

evam sarvatma-sambandham
nabhyam padmam harer abhut
tatra brahmabhavad bhuyas
catur-vedi catur-mukhah

TRADUCTION

En toutes circonstances, le divin Lotus qui surgit de la dépression ombilicale de Viṣṇu demeure spirituellement relié à toutes les âmes. Telle est l’origine de Brahma, le maitre aux quatre visages des quatre Vedas.

VERSET 23

sanjato bhagavac-chaktya
tat-kalam kila coditah
sisrksayam matim cakre
purva-samskara-samskrtah
dadarsa kevalam dhvantam
nanyat kim api sarvatah

TRADUCTION

Sortant du lotus, Brahma, guidé par la puissance divine, orienta ses pensées vers l’œuvre de création sous l’impulsion d’impressions antérieures. Or, il n’aperçut que les ténèbres dans toutes les directions.

VERSET 24

uvaca puratas tasmai
tasya divya sarasvati
kama-krsnaya govinda
he gopi-jana ity api
vallabhaya priya vahner
mantram te dasyati priyam

TRADUCTION

Sur ce, Sarasvatī, déesse de l’érudition et divine épouse du Seigneur Suprême s’adressa ainsi à Brahma, qui ne percevait qu’obscurité dans toutes les directions : «  O Brahmâ, ce mantra, klīḿ kṛṣṇāya govindāya gopī-jana-vallabhāya svāhā, comblera certes ton plus cher désir. »

VERSET 25

tapas tvam tapa etena
tava siddhir bhavisyati

TRADUCTION

« O Brahmâ pratique donc le contact spirituel à l’aide de ce mantra, alors seront comblés tous tes désirs. »

VERSET 26

atha tepe sa suciram
prinan govindam avyayam
svetadvipa-patim krsnam
goloka-stham parat param
prakrtya guna-rupinya
rupinya paryupasitam
sahasra-dala-sampanne
koti-kinjalka-brmhite
bhumis cintamanis tatra
karnikare mahasane
samasinam cid-anandam
jyoti-rupam sanatanam
sabda-brahma-mayam venum
vadayantam mukhambuje
vilasini-gana-vrtam
svaih svair amsair abhistutam

TRADUCTION

Brahma, désirant satisfaire Govinda se livra longtemps à des œuvres culturelles pour Krsna le seigneur de Śvetadvīpa à Goloka. Il médita donc comme suit : « Il existe à Goloka, lieu transcendantal, un divin Lotus aux mille pétales, aux millions de filaments. En son cœur se dresse un majestueux trône divin où siège Sri Krishna, dont la forme incarne la radiance éternelle de l’extase transcendantale, jouant de sa flûte céleste qui vibre de sons spirituels au contact de ses lèvres pareilles-au-lotus. Là, ses amoureuses Gopis l’adorent avec leurs émanations et leurs manifestations subjectives personnelles ainsi que son énergie externe, laquelle demeure à l’extérieure, incarnant toutes les qualités temporelles.

VERSET 27

atha venu-ninadasya
trayi-murti-mayi gatih
sphuranti pravivesasu
mukhabjani svayambhuvah
gayatrim gayatas tasmad
adhigatya sarojajah
samskrtas cadi-gununa
dvijatam agamat tatah

TRADUCTION

Puis, Gāyatrī, la mère des Vedas, ayant été manifestée, c’est à dire transmise par les divines sonorités de la flûte de Sri Krishna, pénétra dans la bouche pareille-au-lotus de Brahma, né de lui-même, à travers ses huit orifices auditifs. Ainsi initié par l’originel précepteur Suprême, Dieu lui-même, Brahma né du lotus et ayant reçu la Gāyatrī issue de la mélodie de la flûte de Sri Krishna, accéda au statut des deux fois nés.

VERSET 28

trayya prabuddho 'tha vidhir
vijnata-tattva-sagarah
tustava veda-sarena
stotrenanena kesavam

TRADUCTION

Eclairé par le souvenir de ce mantra (Gayatri) lequel incarne les trois vedas, Brahma prit connaissance de l’étendue de l’océan de vérité. Il adora alors Sri Krishna, l’essence de tous les Vedas à l’aide de cette hymne.

VERSET 29

cintamani-prakara-sadmasu kalpa-vrksa-
laksavrtesu surabhir abhipalayantam
laksmi-sahasra-sata-sambhrama-sevyamanam
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, premier des ancêtres, il garde les vaches et comble tous les désirs. Ses palais sont faits de pierres précieuses spirituelles entourés de millions d’arbres à souhait. Des lakṣmīs et des gopīs au nombre infini le servent à jamais avec une grande vénération et la plus profonde affection.

VERSET 30

venum kvanantam aravinda-dalayataksam-
barhavatamsam asitambuda-sundarangam
kandarpa-koti-kamaniya-visesa-sobham
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, qui joue de sa flûte à merveille. Son visage rayonne de beauté et ses yeux s’épanouissent comme des pétales de Lotus. Sa peau est bleutée comme les nuages, des plûmes de Paon couronnent sa tête, sa grâce indicible charme des millions de Cupidons.

VERSET 31

alola-candraka-lasad-vanamalya-vamsi-
ratnangadam pranaya-keli-kala-vilasam
syamam tri-bhanga-lalitam niyata-prakasam
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, qui toujours se complait dans les divertissements d’amour. Une guirlande de fleurs sauvages rehaussée d’un médaillon de Lune se balance à son cou et des parures de joyaux ornent ses mains, où danse sa flûte. Il se manifeste éternellement dans sa gracieuse forme de Śyāmasundara, qui dessine trois lignes courbes.

VERSET 32

angani yasya sakalendriya-vrtti-manti
pasyanti panti kalayanti ciram jaganti
ananda-cinmaya-sad-ujjvala-vigrahasya
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, dont la forme sublime est toute de félicité, de vérité et de réalité et rayonne de la plus parfaite splendeur. Chacun des organes de son corps spirituel possède la faculté de remplir entièrement les fonctions de tous ses autres membres. Il veille éternellement sur les univers infinis, tant spirituels que matériels, qu’il crée et dont il assure le maintien.

VERSET 33

advaitam acyutam anadim ananta-rupam
adyam purana-purusam nava-yauvanam ca
vedesu durlabham adurlabham atma-bhaktau
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le seigneur originel, inaccessible par l’étude des Vedas mais que peut aisément atteindre l’âme qui le sert avec une dévotion pure, sans mélange. Il est l’absolu, unique et sans second, non sujet au déclin ; lui même dans sa forme infinie n’a pas d’origine puisqu’il est la cause originelle et le purusa eternel ; et cependant, il n’en possède pas moins la beauté de la jeunesse en sa fleur.

VERSET 34

panthas tu koti-sata-vatsara-sampragamyo
vayor athapi manaso muni-pungavanam
so 'py asti yat-prapada-simny avicintya-tattve
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le seigneur originel, les yogīs qui, en quête de la transcendance, s'astreignent aux pratiques du prānāyāma, contrôlant leur respiration ; et les jñānīs qui s’efforcent de découvrir le Brahman non-différencié en rejetant tout de la matière - après des milliers voir des millions d’années d’efforts incessants - ne peuvent qu’effleurer le bout des orteils de ses pieds-pareil-au-lotus.

VERSET 35

eko 'py asau racayitum jagad-anda-kotim
yac-chaktir asti jagad-anda-caya yad-antah
andantara-stha-paramanu-cayantara-stham-
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le seigneur originel qui forme un tout non-différencié puisque ses énergies ne diffèrent pas de sa personne. En lui les innombrables univers puisent leur existence, leur création n’enlève rien à sa puissance propre. Dans sa plénitude il se trouve aussi présent au cœur de chacun des atomes épars dans l’univers.

VERSET 36

yad-bhava-bhavita-dhiyo manujas tathaiva
samprapya rupa-mahimasana-yana-bhusah
suktair yam eva nigama-prathitaih stuvanti
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel à la gloire de qui les Bhakta imbus de dévotion pour lui, chantent les mantra-sūktas védiques et acquièrent chacun la beauté, la grandeur et les objets propres à leur service respectif - trônes, véhicules, ornements.

VERSET 37

ananda-cinmaya-rasa-pratibhavitabhis
tabhir ya eva nija-rupataya kalabhih
goloka eva nivasaty akhilatma-bhuto
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le seigneur originel, qui réside en son royaume de Goloka avec Rādhā dont les traits spirituels s’apparentent aux siens. Elle incarne sa puissance de félicité et maitrise parfaitement les soixante-quatre arts ; des confidentes [sakhīs], prolongements de sa forme personnelle, l’accompagnent, pénétrées et vivifiées comme elle par le Rasa sublime - source d’une joie sans fin renouvelée - qui les unit à Govinda.

VERSET 38

premanjana-cchurita-bhakti-vilocanena
santah sadaiva hrdayesu vilokayanti
yam syamasundaram acintya-guna-svarupam
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel qu’on nomme Śyāmasundara, il est Krishna lui-même et ses innombrables attributs restent inconcevables. C’est lui que voient au tréfonds de leurs cœurs les purs Bhakta dont les yeux sont oints du baume de l’amour et de la dévotion.

VERSET 39

ramadi-murtisu kala-niyamena tisthan
nanavataram akarod bhuvanesu kintu
krsnah svayam samabhavat paramah puman yo
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel qui apparait en ce monde dans sa forme personnelle de Krishna ou sous la forme de divers avatars, Rāma, Nṛsiḿha, Vāmana, tous, émanation de sa personne.

VERSET 40

yasya prabha prabhavato jagad-anda-koti-
kotisv asesa-vasudhadi vibhuti-bhinnam
tad brahma niskalam anantam asesa-bhutam
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, doté d’une puissance illimitée. La radiance éblouissante de sa forme transcendantale constitue le Brahman impersonnel, non-différencié, infini, absolu, impénétrable, complet et omniprésent. Source des innombrables planètes de l’univers matériel, chacune avec ses opulences propres.

VERSET 41

maya hi yasya jagad-anda-satani sute
traigunya-tad-visaya-veda-vitayamana
sattvavalambi-para-sattvam visuddha-sattvam-
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, l’absolu principe autonome, étant l’entité ultime sous la forme du soutien de toute existence, dont la puissance externe incarne les trois qualités temporelles : vertu, passion et ignorance et diffuse la science Védique concernant l’univers matériel.

VERSET 42

ananda-cinmaya-rasatmataya manahsu
yah praninam pratiphalan smaratam upetya
lilayitena bhuvanani jayaty ajasram-
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, lui dont la gloire règne à jamais sur l’univers matériel par l’action de ses propres divertissements, étant réfléchi dans les pensées et souvenirs des âmes comme l’incarnation transcendantale du Rasa toujours conscient et plein de félicité.

VERSET 43

goloka-namni nija-dhamni tale ca tasya
devi mahesa-hari-dhamasu tesu tesu
te te prabhava-nicaya vihitas ca yena
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, lequel confère aux souverains des sphères progressives leur autorité respective. Au niveau le plus bas se trouve Devī-dhāma [l’univers matériel] ; vient ensuite Maheśa-dhāma [la demeure de Siva], au dessus duquel se situe Hari-dhāma, la demeure de Hari. Plus haut encore que tout ceux-ci, se trouve Goloka, le royaume personnel de Krishna.

VERSET 44

srsti-sthiti-pralaya-sadhana-saktir eka
chayeva yasya bhuvanani bibharti durga
icchanurupam api yasya ca cestate sa
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel à qui Durgā obéit. Māyā, l’énergie externe, qui est comme l’ombre de l’énergie spirituelle dite chit, est adorée par tous les hommes sous la forme de Durgā, l’agent créateur, préservateur et destructeur de l’univers matériel.

VERSET 45

ksiram yatha dadhi vikara-visesa-yogat
sanjayate na hi tatah prthag asti hetoh
yah sambhutam api tatha samupaiti karyad
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, qui connaît une transformation en Śambhu pour l’accomplissement de l’œuvre de destruction, transformation similaire à celle du lait qui devient du caillé sous l’action d’acides ; néanmoins le caillé est à la fois identique à la cause - le lait - et différent d’elle.

VERSET 46

diparcir eva hi dasantaram abhyupetya
dipayate vivrta-hetu-samana-dharma
yas tadrg eva hi ca visnutaya vibhati
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, qui déploie la même constance à travers ses diverses manifestations que la flamme d’une bougie, lorsque transmise à d’autres bougies, et bien qu’elle brûle de façon distincte en chacune, ne perd rien de sa qualité.

VERSET 47

yah karanarnava-jale bhajati sma yoga-
nidram ananta-jagad-anda-sa-roma-kupah
adhara-saktim avalambya param sva-murtim
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, qui, empruntant sa propre et gigantesque forme subjective nommée Śeṣa, saturée de la puissance qui tout concilie et reposant sur l’océan Causal avec les mondes infinis dans les pores de son corps, jouit du sommeil créatif [yoga-nidrā].

VERSET 48

yasyaika-nisvasita-kalam athavalambya
jivanti loma-vilaja jagad-anda-nathah
visnur mahan sa iha yasya kala-viseso
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, car Maha-Vishnu est une émanation de son émanation plénière. Brahmā et les autres divinités du monde matériel nées des pores de la peau de Mahā-Viṣṇu ne vivent que le temps de son expiration.

VERSET 49

bhasvan yathasma-sakalesu nijesu tejah
sviyam kiyat prakatayaty api tadvad atra
brahma ya esa jagad-anda-vidhana-karta
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel pareil au Soleil qui manifeste son éclat dans tous les joyaux parmi lesquels, le Sūryakānta. De même, Dieu investit de sa puissance spécifique une âme animée d’une grande piété qui devient alors Brahma, le régent de l’Univers.

VERSET 50

yat-pada-pallava-yugam vinidhaya kumbha-
dvandve pranama-samaye sa ganadhirajah
vighnan vihantum alam asya jagat-trayasya
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, Gaṇeśa garde à jamais ses pieds-pareils-au-lotus sur les deux proéminences de sa tête d’éléphant afin qu’ils lui confèrent le pouvoir d’éliminer tous les obstacles sur la voie du progrès dans les trois mondes.

VERSET 51

agnir mahi gaganam ambu marud disas ca
kalas tathatma-manasiti jagat-trayani
yasmad bhavanti vibhavanti visanti yam ca
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel. Les trois mondes, formés des neuf éléments, le feu, la terre, l’éther, l’eau, l’air, les directions, le temps, l’âme et le mental émanent de Lui. Et c’est aussi par Lui et en Lui qu’ils existent et se résorbent lors du cataclysme universel.

VERSET 52

yac-caksur esa savita sakala-grahanam
raja samasta-sura-murtir asesa-tejah
yasyajnaya bhramati sambhrta-kala-cakro
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, auquel le Soleil obéit lorsque, sur le roue du Temps il accomplit son périple. Source d’un rayonnement infini, le Soleil, souverain parmi les astres est l’exemple même de l’âme vertueuse. Il est comme l’œil de ce monde.

VERSET 53

dharmo 'tha papa-nicayah srutayas tapamsi
brahmadi-kita-patagavadhayas ca jivah
yad-datta-matra-vibhava-prakata-prabhava
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, car les puissances que recèlent toutes les vertus, tous les vices, les Vedas, les austérités et tous les jivas – de Brahma à l’insecte le plus insignifiant – leur sont conférés par lui.

VERSET 54

yas tv indragopam athavendram aho sva-karma-
bandhanurupa-phala-bhajanam atanoti
karmani nirdahati kintu ca bhakti-bhajam
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel, qui brûle à la racine les actions intéressées des âmes imbues de dévotion. Sans aucune partialité et en accord avec leurs œuvres passées, il décrète aussi bien à l’infime insecte appelé indragopa qu’au roi des devas – Indra – les fruits qui en découlent.

VERSET 55

yam krodha-kama-sahaja-pranayadi-bhiti-
vatsalya-moha-guru-gaurava-sevya-bhavaih
sancintya tasya sadrsim tanum apur ete
govindam adi-purusam tam aham bhajami

TRADUCTION

J’adore Govinda, le Seigneur originel. Ceux qui, sous l’influence de la colère, de la passion amoureuse, de l’amitié naturelle, de la crainte, de l’affection parentale, de l’illusion, de la vénération ou d’une attitude de service spontané, méditent sur Govinda, se méritent le corps qui sied à la nature de leur contemplation.

VERSET 56

sriyah kantah kantah parama-purusah kalpa-taravo
druma bhumis cintamani-gana-mayi toyam amrtam
katha ganam natyam gamanam api vamsi priya-sakhi
cid-anandam jyotih param api tad asvadyam api ca

sa yatra ksirabdhih sravati surabhibhyas ca su-mahan
nimesardhakhyo va vrajati na hi yatrapi samayah
bhaje svetadvipam tam aham iha golokam iti yam
vidantas te santah ksiti-virala-carah katipaye

TRADUCTION

Je vénère Śvetadvīpa, demeure transcendantale dont la terre est de pierre philosophale et les forêts abondent en arbres à souhait. Là, l’eau est nectar, chaque mot compose une mélodie, chaque par une danse ; la flûte y est le compagnon préféré du Seigneur. Des vaches sans nombre émanent toujours des océans intarissables de lait. La radiance de cet astre est empreinte de félicité transcendantale et ses entités spirituelles, suprêmes, se révèlent toutes exquises. Les Lakshmis, épouses affectueuses, dans leur pure essence offrent un service amoureux à Krishna, leur seul est unique amour. Le passage du temps y est inconnu : pas question donc de passé, ni de futur. En ce monde de matière, rares sont les âmes réalisées qui connaissent ce Royaume du nom de Goloka.

VERSET 57

athovaca maha-visnur
bhagavantam prajapatim
brahman mahattva-vijnane
praja-sarge ca cen matih
panca-slokim imam vidyam
vatsa dattam nibodha me

TRADUCTION

Entendant ces hymnes contenant l’essence de la vérité, Krishna, le Seigneur Suprême dit à Brahma : « Si, doté du vrai savoir lié à la gloire de Dieu, tu éprouves l’incitation à créer des descendants, alors écoute, cher Brahma, cette science que je t’exposerai dans les cinq slokas suivants. »

VERSET 58

prabuddhe jnana-bhaktibhyam
atmany ananda-cin-mayi
udety anuttama bhaktir
bhagavat-prema-laksana

TRADUCTION

« Lorsque l'expérience purement spirituelle se trouve stimulée par la cognition et le service [bhakti], la dévotion par excellence et sans mélange, dont l'amour pour Dieu est la marque, s'éveille alors envers Krishna, le bien-aimé de toutes les âmes.

VERSET 59

pramanais tat-sad-acarais
tad-abhyasair nirantaram
bodhayan atmanatmanam
bhaktim apy uttamam labhet

TRADUCTION

« La plus haute dévotion s'atteint peu à peu lorsqu'on s'efforce constamment d'accéder à la réalisation du soi à l'aide des témoignages scripturaires, de la conduite théiste et de la persévérance dans la pratique.

VERSET 60

yasyah sreyas-karam nasti
yaya nirvrtim apnuyat
ya sadhayati mam eva
bhaktim tam eva sadhayet

TRADUCTION

« Ces pratiques dévotionnelles préliminaires [sadhana-bhakti] conduisent à la réalisation de la dévotion empreinte d'amour. Aucun bien-être ne surpasse une telle dévotion, qu'accompagne l'accès à l'état exclusif de félicité suprême et qui mène jusqu'à Moi.

VERSET 61

dharman anyan parityajya
mam ekam bhaja visvasan
yadrsi yadrsi sraddha
siddhir bhavati tadrsi
kurvan nirantaram karma
loko 'yam anuvartate
tenaiva karmana dhyayan
mam param bhaktim icchati

TRADUCTION

« Délaissant toutes œuvres méritoires, sers-Moi avec foi. La réalisation correspondra à la nature de la foi de chacun. Les citoyens du monde œuvrent sans cesse en vue de quelque idéal. En méditant sur Moi à travers ces actes, l'être acquerra la dévotion marquée par l'amour sous la forme du service suprême.

VERSET 62

aham hi visvasya caracarasya
bijam pradhanam prakrtih pumams ca
mayahitam teja idam bibharsi
vidhe vidhehi tvam atho jaganti

TRADUCTION

« Écoute, ô Vidhi [Brahma], Je suis la semence, c'est-à-dire le principe fondamental, de ce monde d'entités mobiles et immobiles. Je suis pradhana [la substance de la matière], prakriti [la cause matérielle] et purusa [la cause efficiente]. Cette énergie ardente surtout inhérente au Brahman, et qui t'habite, te fut également conférée par Moi. Ainsi armé d'une telle énergie, tu régis ce monde phénoménal de l'animé et de l'inanimé.»