SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 11

Le calcul du temps à partir
de l'atome.

VERSET 26

esa dainan-dinah sargo
brahmas trailokya-vartanah
tiryan-nr-pitr-devanam
sambhavo yatra karmabhih

TRADUCTION

Au cours de la création, pendant le jour de Brahma, les trois systèmes planétaires [Svarga, Martya et Patala] exécutent une révolution, et leurs habitants -comprenant les animaux inférieurs, les humains, les devas et les Pitas-, naissent et meurent selon leur karma.

VERSET 27

manvantaresu bhagavan
bibhrat sattvam sva-murtibhih
manv-adibhir idam visvam
avaty udita-paurusah

TRADUCTION

A chaque changement de Manu, le Seigneur Suprême apparaît en révélant Sa puissance interne à travers différents avataras, comme Manu et d'autres. C'est ainsi, par Sa puissance manifestée, qu'Il maintient l'univers.

VERSET 28

tamo-matram upadaya
pratisamruddha-vikramah
kalenanugatasesa
aste tusnim dinatyaye

TRADUCTION

A la fin du jour, la puissante manifestation universelle se trouve plongée dans l'obscurité de la nuit, sous une infime portion d'ignorance ténébreuse. De par l'influence du temps éternel, les innombrables êtres vivants sont engloutis dans cette dévastation, puis tout devient silence.

TENEUR ET PORTEE

Ce verset explique la nuit de Brahma, laquelle survient sous l'influence du temps au contact d'une infime partie des ténèbres de l'ignorance. La destruction des trois mondes s'opère par l'entremise de l'avatara responsable de ce guna, à savoir Rudra, alors représenté par le feu du temps éternel qui embrase les divers systèmes planétaires. Les trois mondes sont connus sous le nom de Bhuh, Bhuvah et Svah (Patala, Martya et Svarga). Les innombrables êtres vivants se trouvent donc submergés dans cette dévastation, véritable chute du rideau sur la scène de l'énergie du Seigneur Suprême, à la suite de quoi tout devient silencieux.

VERSET 29

tam evanv api dhiyante
loka bhur-adayas trayah
nisayam anuvrttayam
nirmukta-sasi-bhaskaram

TRADUCTION

Lorsque survient la nuit de Brahma, les trois mondes disparaissent; le Soleil et la Lune perdent alors leur éclat, comme au cours d'une nuit profonde.

TENEUR ET PORTEE

Il faut ici comprendre que le Soleil et la Lune cessent de répandre leur lumière de par les trois mondes, mais sans être pour autant détruits. Ils continuent de briller dans la partie supérieure de l'univers, au-delà des trois mondes. Mais toute la partie de l'univers sujette à la dissolution demeure, elle, dans les ténèbres; l'eau et l'obscurité sont partout, et le vent souffle inlassablement. C'est ce qu'expliquent les versets qui suivent.

VERSET 30

tri-lokyam dahyamanayam
saktya sankarsanagnina
yanty usmana maharlokaj
janam bhrgv-adayo rditah

TRADUCTION

Le feu émanant de la bouche de Sankarsana sème partout la dévastation, si bien que d'illustres sages, tels Bhrgu et d'autres habitants de Maharloka, accablés par la chaleur du brasier qui, en dessous, ravage les trois mondes, se rendent sur Janaloka.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare