SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 23

La supplique de Devahuti.

VERSET 21

vihara-sthana-visrama-
samvesa-pranganajiraih
yathopajosam racitair
vismapanam ivatmanah

TRADUCTION

On y trouvait des lieux de plaisir, d'autres de repos, des chambres à coucher ainsi que des cours intérieures et extérieures, et tout ceci contribuait à en faire un endroit des plus agréables et confortables. Devant toutes ces merveilles, le sage lui-même fut étonné.

TENEUR ET PORTEE

Kardama Muni, en saint homme qu'il était, vivait dans un humble ermitage; aussi, lorsqu'il vit le palais construit grâce à ses pouvoirs yogiques, ou abondaient les chambres de repos et celles destinées à la volupté ainsi que des cours intérieures et extérieures, il s'en trouva lui-même étonné. Tel est le comportement d'un être béni par Dieu. A la requête de son épouse, un bhakta du rang de Kardama Muni avait pu créer mille richesses de par ses pouvoirs yogiques, mais lorsqu'il les vit manifestées, lui-même ne put comprendre comment de telles merveilles avaient pu apparaître. Il arrive, en effet, qu'un yogi s'étonne lui-même de ses pouvoirs.

VERSET 22

idrg grham tat pasyantim
natipritena cetasa
sarva-bhutasayabhijnah
pravocat kardamah svayam

TRADUCTION

Lorsqu'il vit Devahuti contempler avec insatisfaction le gigantesque et riche palais, Kardama Muni, capable de pénétrer le coeur de tous les êtres, sut comprendre ses sentiments. Ainsi s'adressa-t-il à son épouse.

TENEUR ET PORTEE

Devahuti avait passé beaucoup de temps dans l'ermitage sans prendre grand soin de son corps. Elle était couverte de la poussière du sol, et ses vêtements n'étaient pas des plus élégants. Devahuti partageait la surprise de Kardama Muni devant ce palais qu'il avait créé. Comment allait-elle vivre dans une demeure aussi opulente? Kardama Muni put saisir son étonnement; aussi lui adressa-t-il les paroles qui suivent.

VERSET 23

nimajjyasmin hrade bhiru
vimanam idam aruha
idam sukla-krtam tirtham
asisam yapakam nrnam

TRADUCTION

"Ma chère Devahuti, comme tu sembles effrayée. Baigne-toi d'abord dans ce lac, le Bindhu-sarovara, qui fut créé par Sri Visnu en personne et qui peut combler tous les désirs des humains; puis, monte à bord de cet aéronef."

TENEUR ET PORTEE

Il est encore d'usage de se rendre dans les lieux de pèlerinage et de s'y baigner. A Vrndavana, les gens se baignent dans la rivière Yamuna; en d'autres lieux, ils se baignent dans le Gange. Les mots tirtham asisam yapakam indiquent que les désirs sont comblés en se baignant dans un lieu de pèlerinage. Kardama Muni conseilla donc à sa bonne épouse de se baigner dans le Bindhu-sarovara de manière à retrouver la beauté et l'éclat premier de son corps.

VERSET 24

sa tad bhartuh samadaya
vacah kuvalayeksana
sarajam bibhrati vaso
veni-bhutams ca murdhajan

TRADUCTION

Devahuti, dont les yeux étaient semblables aux pétales du lotus, accepta l'ordre de son époux. De fait, elle n'était pas très attrayante avec sa robe souillée et ses cheveux en longues mèches compactes.

TENEUR ET PORTEE

Il apparaît que Devahuti n'avait pas peigné ses cheveux pendant de nombreuses années, en sorte qu'ils s'étaient complètement emmêlés. En d'autres termes, elle avait négligé sa vêture et son confort pour servir son époux.

VERSET 25

angam ca mala-pankena
sanchannam sabala-stanam
avivesa sarasvatyah
sarah siva-jalasayam

TRADUCTION

Son corps était recouvert d'une couche terreuse et ses seins ternis. Néanmoins, elle plongea dans le lac que remplissaient les eaux sacrées de la Sarasvati.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare