SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 6

La création de
la forme universelle.

VERSET 16

nirbhinnany asya carmani
loka-palo nilo visat
pranenamsena samsparsam
yenasau pratipadyate

TRADUCTION

La peau de la forme universelle se manifesta de façon distincte, et Anila, le deva-maître du vent, y pénétra avec le toucher; les êtres vivants connaissent ainsi les sensations tactiles.

VERSET 17

karnav asya vinirbhinnau
dhisnyam svam vivisur disah
srotrenamsena sabdasya
siddhim yena prapadyate

TRADUCTION

Les oreilles de la forme universelle se manifestèrent de façon distincte, et les deva-maîtres de toutes les directions y pénétrèrent avec le principe de l'écoute, grâce auquel tous les êtres peuvent entendre et tirer parti du son.

TENEUR ET PORTEE

L'oreille représente l'instrument le plus important dans le corps des êtres vivants, et le son représente le véhicule le plus important pour la transmission de la connaissance de choses inconnues ou venant de loin. Ainsi, lorsque le son ou le savoir parfaits pénètrent dans l'oreille, ils contribuent à parfaire notre existence. Toute la connaissance védique est reçue par la voie de l'écoute, et par elle seule, en sorte que le son représente la plus importante source de savoir.

VERSET 18

tvacam asya vinirbhinnam
vivisur dhisnyam osadhih
amsena romabhih kandum
yair asau pratipadyate

TRADUCTION

La peau de la forme universelle se manifesta de façon distincte, et les deva-maîtres des sensations tactiles y pénétrèrent également avec leurs divers principes; les êtres vivants connaissent ainsi le chatouillement, la démangeaison et les plaisirs du toucher.

TENEUR ET PORTEE

Les perceptions tactiles se fondent sur deux éléments principaux, soit le toucher et l'effleurement de la peau, qui sont respectivement gouvernés par la peau et le système pileux. Selon Sri Visvanatha Cakravarti, le deva-maître du toucher s'incarne dans l'air qui circule à l'intérieur du corps, et celui du système pileux s'appelle Osadhya. Le toucher représente le moyen de perception propre à la peau, et l'effleurement de la peau, celui qui correspond au système pileux.

VERSET 19

medhram tasya vinirbhinnam
sva-dhisnyam ka upavisat
retasamsena yenasav
anandam pratipadyate

TRADUCTION

L'appareil génital de la forme universelle se manifesta de façon distincte, et Prajapati, le premier de tous les êtres créés, y pénétra avec le liquide séminal; les êtres peuvent ainsi connaître le plaisir sexuel.

VERSET 20

gudam pumso vinirbhinnam
mitro lokesa avisat
payunamsena yenasau
visargam pratipadyate

TRADUCTION

Les voies d'évacuation se manifestèrent de façon distincte, et le deva nommé Mitra y pénétra avec les organes d'élimination; c'est ainsi que les êtres vivants peuvent uriner et déféquer.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare