SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 2
CHAPITRE 6

La confirmation du
Purusa-sukta.

VERSET 1

brahmovaca
vacam vahner mukham ksetram
chandasam sapta dhatavah
havya-kavyamrtannanam
jihva sarva-rasasya ca

TRADUCTION

Brahma dit:
La bouche du virat-purusa [forme universelle du Seigneur] représente le centre générateur de la voix, dont le deva-maître est celui du feu. Sa peau et six autres enveloppes corporelles constituent le centre générateur des hymnes védiques, et sa langue, celui des divers aliments et mets délicats destinés à être offerts aux devas, aux ancêtres, et à la masse des hommes.

TENEUR ET PORTEE

On trouve ici dépeintes les splendeurs de la forme universelle du Seigneur. Il est dit que sa langue est génératrice de toute la variété des voix et des sons émis, et que le deva-maître en est celui du feu. Sa peau ainsi que six autres enveloppes corporelles engendrent les sept sortes d'hymnes védiques, telle la Gayatri. Cette Gayatri, décrite au premier Chant du Srimad-Bhagavatam, se trouve à l'origine de tous les mantras védiques. Les divers centres générateurs sont représentés par les différentes parties de la forme universelle du Seigneur, et puisque la Forme du Seigneur transcende la création matérielle, il nous faut comprendre que l'existence d'une voix, d'une langue, de la peau, etc., suggère qu'on les retrouve également dans la Forme spirituelle et absolue du Seigneur. La voix matérielle et la capacité d'absorber des aliments émanent originellement du Seigneur; elles ne sont que le reflet dénaturé de leurs sources respectives. En bref, dans le monde spirituel, il existe une variété transcendante. Là, chacune des formes dénaturées visibles dans la variété matérielle y est représentée de façon complète, dans son identité spirituelle originelle. Alors que l'action matérielle est souillée par l'influence matérielle des gunas, les énergies du monde spirituel conservent une pureté intégrale car elles sont engagées dans le service d'amour pur et absolu offert au Seigneur: voilà donc ce qui fait la différence. Dans le monde spirituel, le Seigneur est le sublime bénéficiaire de toutes choses et tous les êtres sont occupés à Le servir avec amour, sans jamais être touchés par la souillure matérielle des gunas. Les activités du monde spirituel échappent à toute les imperfections du monde matériel mais il ne saurait toutefois être question de vide impersonnel au niveau spirituel, comme le proposent les impersonnalistes. Le Narada-pancaratra donne une juste définition du service de dévotion:

sarvopadhi-vinirmuktam
tat-paratvena nirmalam
hrsikena hrsikesa-
sevanam bhaktir ucyate

Puisque les sens émanent originellement des Sens du Seigneur, l'activité sensorielle dans le monde matériel se doit donc d'être purifiée par la voir du service de dévotion; l'être peut ainsi parvenir à la perfection de l'existence par simple purification de ses activités matérielles présentes. Et cette voie de purification débute en se délivrant du concept par quoi l'on s'identifie à certaines désignations d'ordre matériel. Chaque être distinct se consacre à un service quelconque, que ce soit pour lui-même, pour sa famille, la société, la patrie..., mais, triste vérité, toutes ces activités sont motivées par un attachement matériel. Or, c'est en reportant vers le service du Seigneur les attachements d'ordre matériel que le bhakta commence aussitôt à s'en affranchir. La libération est donc davantage accessible par le service de dévotion que par tout autre procédé. La Bhagavad-gita (XII.5) enseigne en effet que celui qui s'attache à l'aspect impersonnel de l'Absolu devra faire face à de nombreuses difficultés: kleso dhikataras tesam avyaktasakta-cetasam.

VERSET 2

sarvasunam ca vayos ca
tan-nase paramayane
asvinor osadhinam ca
ghrano moda-pramodayoh

TRADUCTION

Ses narines constituent le centre générateur de notre respiration et de tous les autres airs; Son pouvoir olfactif engendre les devas Asvini-kumaras et la I variété des plantes médicinales, et Sa respiration produit divers parfums.

VERSET 3

rupanam tejasam caksur
divah suryasya caksini
karnau disam ca tirthanam
srotram akasa-sabdayoh

TRADUCTION

Ses yeux brillants et irradiants engendrent toutes les formes. Ses globes oculaires sont comme le soleil et les planètes édéniques. Ses oreilles entendent de toutes parts et constituent le réceptacle de tous les Vedas. Son sens de l'ouïe donne naissance à l'éther ainsi qu'à tous les sons.

TENEUR ET PORTEE

On donne parfois à tirthanam le sens de lieu de pèlerinage, mais Srila Jiva Gosvami précise que ce mot se rapporte à la réception orale du savoir védique absolu. Sont également qualifiés de tirthas les artisans de la connaissance védique.

VERSET 4

tad-gatram vastu-saranam
saubhagasya ca bhajanam
tvag asya sparsa-vayos ca
sarva-medhasya caiva hi

TRADUCTION

Sur Son épiderme prolifèrent le principe actif de toutes choses et toutes occurrences de caractère propice. Sa peau, comme l'air vivifiant et propulseur, engendre la variété des sensations tactiles et forme le champ où s'accomplissent tous les sacrifices.

TENEUR ET PORTEE

L'air suscite le mouvement des planètes; l'épiderme du Seigneur représente donc les sacrifices par quoi l'on s'élève à celles-ci et suscite naturellement toutes occurrences de caractère propice.

VERSET 5

romany udbhijja-jatinam
yair va yajnas tu sambhrtah
kesa-smasru-nakhany asya
sila-lohabhra-vidyutam

TRADUCTION

Les poils de Son corps sont à l'origine du règne végétal et surtout des arbres requis pour l'accomplissement des sacrifices. Ses cheveux et Sa barbe sont le refuge des nuages; et Ses ongles engendrent l'énergie électrique, la pierre et le minerai de fer.

TENEUR ET PORTEE

Les ongles polis du Seigneur engendrent l'énergie électrique et les nuages reposent sur Ses cheveux. De Sa Personne proviennent tous les éléments nécessaires au maintien de l'existence, et certes les Vedas enseignent que toute chose trouve son origine dans le Seigneur. Il est la Cause originelle de toutes les causes.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare