SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 2
CHAPITRE 9

Réponses à la lumière de
l'enseignement du Seigneur.

VERSET 11

syamavadatah sata-patra-locanah
pisanga-vastrah surucah supesasah
sarve catur-bahava unmisan-mani-
praveka-niskabharanah suvarcasah

TRADUCTION

Les habitants des planètes Vaikunthas ont le teint bleuté d'un ciel d'azur. Leurs yeux ressemblent au lotus, et leurs traits sont ceux d'adolescents. Tous sont dotés de quatre bras et leur corps exerce un charme fascinant. Ils portent des vêtements aux nuances jaunes, et sont tous merveilleusement parés de colliers de perles ornés de médaillons. Une brillante radiance émane de leur personne.

TENEUR ET PORTEE

Tous les habitants de Vaikunthaloka possèdent des traits corporels spirituels, inconnus en ce monde matériel, mais dont on trouve la description dans les Ecritures révélées comme le Srimad-Bhagavatam. Les descriptions impersonnelles de la Transcendance contenues dans les Ecritures indiquent que de tels traits corporels ne se rencontrent nulle part dans l'univers matériel. Tout comme, en ce monde, les êtres diffèrent d'un continent à l'autre ou d'une planète à l'autre, les habitants de Vaikunthaloka possèdent des traits corporels totalement différents de ceux que l'on observe dans l'univers matériel. Par exemple, au lieu d'avoir deux bras, ils sont tous dotés de quatre bras.

VERSET 12

pravala-vaidurya-mrnala-varcasah
parisphurat-kundala-mauli-malinah

TRADUCTION

Certains ont la radiance du corail et du diamant; leurs têtes s'ornent de couronnes de fleurs, épanouies comme le lotus. Certains aussi portent des pendants d'oreilles.

TENEUR ET PORTEE

Certains des habitants de Vaikunthaloka ont obtenu la libération dite sarupya, qui donne de posséder les mêmes traits corporels que ceux de Dieu, la Personne Suprême. La pierre vaidurya est l'apanage du Seigneur Suprême, et celui qui accède à cette forme de libération obtient le privilège de porter, lui aussi, des diamants de cette nature.

VERSET 13

bhrajisnubhir yah parito virajate
lasad-vimanavalibhir mahatmanam
vidyotamanah pramadottamadyubhih
savidyud abhravalibhir yatha nabhah

TRADUCTION

Divers aéronefs étincelants évoluent avec grâce dans le ciel des planètes Vaikunthas; ils portent les grands mahatmas, les dévots du Seigneur, et leurs compagnes ont un teint céleste qui les rend aussi belles que la foudre. A les voir ainsi, on dirait que le ciel s'est à la fois paré de nuages et d'éclairs.

TENEUR ET PORTEE

Dans le ciel de Vaikuntha volent des aéronefs étincelants dans lesquels voyagent les grands dévots du Seigneur, accompagnés de dames possédant une beauté céleste et un teint rayonnant comme l'éclair. Il doit donc également s'y trouver différentes sortes de véhicules, mais il ne s'agit certes pas d'engins mécaniques tels qu'on en utilise ici-bas. Tout y est d'une même nature absolue, éternellement baigné de savoir et de félicité; aussi les aéronefs et autres véhicules participent-ils également de la nature du brahman. Bien qu'en vérité tout soit brahman, il ne faudrait pas commettre l'erreur de penser que le royaume absolu n'est que vide ou sans variété. Une telle conception dénote un pauvre fonds de connaissance car seule l'ignorance fait assimiler le brahman au néant. Puisqu'il y existe des aéronefs, des gentilshommes et des dames, il doit également s'y trouver des villes, des maisons, et tout ce que les diverses planètes peuvent abriter selon leurs natures respectives. Il ne faut donc pas appliquer au monde spirituel le concept d'imperfection propre à l'univers matériel et négliger de prendre en considération la nature spécifique de l'atmosphère spirituelle car, certes, comme il fut expliqué plus avant, le temps n'y exerce aucune influence, pas plus que les autres facteurs d'ordre matériel.

VERSET 14

srir yatra rupiny urugaya-padayoh
karoti manam bahudha vibhutibhih
prenkham srita ya kusumakaranugair
vigiyamana priya-karma gayati

TRADUCTION

La déesse de la fortune, dans sa forme toute spirituelle, se consacre au service d'amour des pieds pareils-au-lotus du Seigneur; inspirée par les abeilles noires qui accompagnent le printemps, elle offre des services variés pour le seul plaisir du Seigneur, assistée de ses compagnes éternelles, et ce faisant, elle chante la gloire de Ses Actes.

VERSET 15

dadarsa tatrakhila-satvatam patim
sriyah patim yajna-patim jagat-patim
sunanda-nanda-prabalarhanadibhih
sva-parsadagraih parisevitam vibhum

TRADUCTION

Là, sur les planètes Vaikunthas, Brahma vit Dieu, la Personne Suprême. Il est le Seigneur de tous les bhaktas, le maître de la déesse de la fortune, le Seigneur de tous sacrifices et le maître de l'univers. Il est entouré de Ses meilleurs serviteurs, tels Nanda, Sunanda, Prabala et Arhana, Ses compagnons intimes.

TENEUR ET PORTEE

Lorsqu'on parle d'un roi, on lui associe naturellement son entoura immédiat -secrétaires, secrétaire privé, aide de camp, ministres et conseillers. Pareillement, le Seigneur Se trouve toujours accompagné de Ses multiples énergies, compagnons, serviteurs intimes... Le Seigneur est suprême entre tous les êtres, Il est le souverain maître de toutes les congrégations de bhaktas, le maître de toute excellence, le Seigneur des sacrifices et le bénéficaire de tout ce qui existe en Sa création. Il est donc la Personne Suprême, et toujours entouré de Ses compagnons intimes, qui Le servent tous d'un amour purement spirituel.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare