SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 4
CHAPITRE 3

Discussion entre Siva et Sati.

VERSET 1

maitreya uvaca
sada vidvisator evam
kalo vai dhriyamanayoh
jamatuh svasurasyapi
sumahan aticakrame

TRADUCTION

Maitreya dit:
Ainsi, la tension qui régnait entre Daksa et Siva, le beau-père et son gendre, persista fort longtemps.

TENEUR ET PORTEE

Le chapitre précédent a déjà traité de la question posée par Vidura au sage Maitreya sur l'origine de la mésentente qui opposait Siva et Daksa. Vidura avait également demandé pourquoi le conflit entre Daksa et son gendre avait conduit Sati à réduire son corps en cendres. Cet acte de Sati s'explique principalement par le fait que son père, Daksa, entreprit d'accomplir un autre sacrifice auquel il n'invita pas Siva. Or, d'une façon générale, bien que tout sacrifice soit destiné à se concilier Visnu, la Personne Suprême, à l'occasion de chaque yajna on invite les différents devas à y participer —en particulier Brahma, Siva et les autres principaux devas comme Indra et Candra. De fait, un sacrifice n'est complet que si tous les devas y assistent. Or, lorsque Daksa décida d'accomplir un autre yajna, il n'invita pas Siva, vu la tension qui régnait entre lui et son gendre. Daksa était l'un des fils de Brahma, lequel l'avait désigné comme le premier des procréateurs de l'univers; il jouissait donc d'une haute position, et il en était très fier.

VERSET 2

yadabhisikto daksas tu
brahmana paramesthina
prajapatinam sarvesam
adhipatye smayo bhavat

TRADUCTION

Lorsque Daksa fut mis par Brahma à la tête de tous les Prajapatis, les pères de la population universelle, un immense orgueil s'empara de lui.

TENEUR ET PORTEE

Bien qu'il fît montre d'envie et d'hostilité à l'égard de Siva, Daksa fut désigné pour prendre la tête de tous les Prajapatis, d'où son orgueil excessif. Un homme qui s'enorgueillit par trop de ses possessions matérielles peut se livrer aux actes les plus funestes, et ce fut ainsi que Daksa se laissa emporter par la vanité. Tel sera le sujet de ce chapitre.

VERSET 3

istva sa vajapeyena
brahmisthan abhibhuya ca
brhaspati-savam nama
samarebhe kratuttamam

TRADUCTION

Daksa entreprit un sacrifice du nom de vajapeya, et il développa une confiance excessive dans le soutien de Brahma. Il accomplit alors un autre sacrifice prestigieux, le brhaspati-sava.

TENEUR ET PORTEE

Les Vedas enseignent que le sacrifice nommé vajapeya doit précéder le brhaspati-sava. Toutefois, alors qu'il accomplissait ces yajnas, Daksa manqua d'égard à de grands dévots du Seigneur comme Siva. Selon les Ecritures védiques, les devas ont qualité pour participer au yajna et obtenir une part des oblations, mais Daksa, lui, voulait se passer d'eux. Tous les sacrifices ont pour but de satisfaire Visnu, mais à cet effet on ne saurait séparer le Seigneur de Ses dévots. Brahma, Siva et les autres devas sont tous des serviteurs obéissants de Sri Visnu, en sorte que, sans eux, le Seigneur ne saurait être comblé. Mais Daksa, vain de son pouvoir, voulut écarter Brahma et Siva du sacrifice, estimant que si l'on contente Visnu, il n'est pas nécessaire de satisfaire Ses serviteurs. Or, il n'en est pas ainsi, car Visnu désire voir Ses serviteurs comblés en premier. Krsna Lui-même déclare, mad-bhakta-puja-bhyadhika: "L'adoration offerte à Mes dévots surpasse celle que l'on Me voue." De même, le Siva Purana établit que si la meilleure forme d'adoration consiste à faire des oblations à Visnu, plus haute encore est l'adoration vouée aux dévots de Krsna. Aussi, Daksa commit-il une erreur lorsqu'il résolut d'écarter Siva des sacrifices.

VERSET 4

tasmin brahmarsayah sarve
devarsi-pitr-devatah
asan krta-svastyayanas
tat-patnyas ca sa-bhartrkah

TRADUCTION

Nombre de brahmarsis, de grands sages, d'ancêtres parmi les devas ainsi que d'autres devas, tous accompagnés de leurs épouses fort joliment parées, étaient venus des différentes parties de l'univers pour assister à la cérémonie.

TENEUR ET PORTEE

Lors de toute cérémonie heureuse, comme un mariage, un sacrifice ou un puja, il est de bon augure que les femmes mariées soient parées de bijoux, maquillées et vêtues de beaux vêtements. Tous ces atours sont de nature propice. De nombreuses femmes des planètes édéniques se trouvèrent réunies en compagnie de leurs époux, les devarsis, les devas et les rajarsis, à l'occasion de ce prestigieux brhaspati-sava. Lorsqu'une femme est joliment parée, la gaieté de coeur de son mari s'en trouve accrue, et c'est la raison pour laquelle ce verset mentionne que les devas et les sages étaient venus avec leurs épouses. Ainsi, leur allégresse de même que les atours somptueux de leurs compagnes contribuaient à placer la cérémonie sous les plus heureux auspices.

VERSET 5-7

tad upasrutya nabhasi
khe-caranam prajalpatam
sati daksayani devi
pitr-yajna-mahotsavam

vrajantih sarvato digbhya
upadeva-vara-striyah
vimana-yanah sa-prestha
niska-kanthih suvasasah

drstva sva-nilayabhyase
lolaksir mrsta-kundalah
patim bhuta-patim devam
autsukyad abhyabhasata

TRADUCTION

Alors que les hôtes des planètes édéniques passaient dans le ciel, la chaste Sati, fille de Daksa, les entendit s'entretenir du sacrifice grandiose accompli par son père. Lorsqu'elle vit, près de sa demeure et venant de toutes les directions, leurs ravissantes épouses qui, les yeux resplendissant d'un éclat merveilleux, se rendaient au sacrifice vêtues de leurs plus belles robes et parées de pendants d'oreilles et de colliers sertis de médaillons, elle s'approcha de son mari, le maître des bhutas. En proie à une vive agitation, elle lui adressa les paroles qui vont suivre.

TENEUR ET PORTEE

Il semble que la demeure de Siva ne se trouvait pas sur terre, mais quelque part dans l'espace, sur une autre planète; sinon, Sati n'aurait pu voir les aéronefs venant de toutes les directions se diriger vers notre planète, ni entendre leurs passagers parler du grand sacrifice accompli par Daksa. Sati porte ici le nom de Daksayani, car elle est la fille de Daksa. Les mots upadeva-vara servent à désigner les devas d'ordre inférieur tels que les Gandharvas, les Kinnaras et les Uragas, qui, sans être exactement des devas, sont supérieurs aux êtres humains. Eux aussi voyagent à bord de vaisseaux célestes, et les mots sva-nilayabhyase indiquent qu'ils passaient très près de sa demeure. Ce verset offre une merveilleuse description de la beauté et de l'élégance de leurs femmes: leurs yeux étaient pleins de vie, leurs pendants d'oreilles et leurs autres bijoux étincelaient, elles avaient revêtu leurs plus beaux atours et portaient toutes des colliers ornés de médaillons uniques. En outre, chacune était accompagnée de son mari. Elles avaient si belle apparence que cela incita Daksayani, Sati, à vouloir se parer de la même manière pour se rendre au sacrifice avec son propre époux, penchant tout à fait naturel pour une femme.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare