SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 4
CHAPITRE 5

Echec du sacrifice
de Daksa.

VERSET 6

anviyamanah sa tu rudra-parsadair
bhrsam nadadbhir vyanadat subhairavam
udyamya sulam jagad-antakantakam
sampradravad ghosana-bhusananghrih

TRADUCTION

Dans un vacarme assourdissant, des cohortes de guerriers de Siva emboîtèrent le pas à ce farouche personnage. Il était armé d'un énorme trident qui aurait fait mourir de peur la mort en personne, et portait aux jambes des anneaux qui s'entrechoquaient avec grand fracas.

VERSET 7

athartvijo yajamanah sadasyah
kakubhy udicyam prasamiksya renum
tamah kim etat kuta etad rajo bhud
iti dvija dvija-patnyas ca dadhyuh

TRADUCTION

Tous ceux qui étaient réunis dans l'arène sacrificielle —les prêtres, celui qui offrait le sacrifice ainsi que les brahmanas et leurs femmes— se demandèrent d'où venait l'obscurité qui les enveloppait. Ils devaient bientôt se rendre compte qu'il s'agissait d'un nuage de poussière, et l'angoisse les étreignit.

VERSET 8

vata na vanti na hi santi dasyavah
pracina-barhir jivati hogra-dandah
gavo na kalyanta idam kuto rajo
loko dhuna kim pralayaya kalpate

TRADUCTION

Ils se perdirent alors en conjectures sur l'origine de ce nuage: "Le vent ne souffle pas, nul troupeau de vaches ne se déplace et ce nuage de poussière ne saurait non plus être soulevé par une horde de pillards, puisque notre puissant roi Barhi règne toujours et qu'il les châtierait sévèrement. Mais d'où vient donc ce tourbillon de poussière? Le temps de l'anéantissement de cette planète serait-il venu?"

TENEUR ET PORTEE

Dans ce verset, les mots pracina-barhir jivati revêtent un intérêt tout particulier. Le roi de cette contrée répondait au nom de Barhi; malgré son grand âge, il était encore bien éveillé et dirigeait énergiquement son royaume, de telle sorte que pillards et brigands ne risquaient pas de s'introduire dans le pays. Ceci nous enseigne indirectement que pillards, voleurs, bandits et indésirables ne se rencontrent que dans un pays ou un royaume n'ayant pas de dirigeant puissant. Lorsqu'au nom de la "justice", les voleurs sont laissés en liberté, brigands et indésirables troublent alors la paix du royaume, ou de l'Etat. Le tourbillon de poussière créé par les guerriers et les compagnons de Siva faisait penser aux événements qui se produisent lors de l'anéantissement de ce monde. Lorsqu'il devient nécessaire d'anéantir la création matérielle, c'est Siva qui assume cette fonction. En conséquence, la situation qu'il venait de créer ressemblait à l'anéantissement de la manifestation cosmique.

VERSET 9

prasuti-misrah striya udvigna-citta
ucur vipako vrjinasyaiva tasya
yat pasyantinam duhitrnam prajesah
sutam satim avadadhyav anagam

TRADUCTION

Comme toutes les femmes qui se trouvaient présentes, Prasuti, l'épouse de Daksa, ressentit une profonde angoisse et prit alors la parole: "Ce péril, provoqué par la conduite de Daksa, est lié à la mort de Sati; bien qu'entièrement innocente, elle a quitté son corps sous le regard de ses soeurs.

TENEUR ET PORTEE

Prasuti, qui était une femme au coeur tendre, comprit aussitôt que le danger imminent qui les menaçait, résultait de l'acte coupable perpétré par l'impitoyable Prajapati Daksa. Sa cruauté était si grande qu'il n'empêcha pas sa plus jeune fille de se suicider en présence de ses soeurs. La mère de Sati pouvait comprendre combien sa fille avait souffert de l'insulte de son père. Celle-ci avait rejoint ses soeurs, mais Daksa avait intentionnellement fait bon accueil à toutes ses filles à l'exception de Sati, et ce, parce qu'elle était l'épouse de Siva. Consciente de ces faits, la femme de Daksa était convaincue qu'un danger les menaçait, et elle savait pertinemment que Daksa devait s'attendre à mourir pour cet acte abominable.

VERSET 10

yas tv anta-kale vyupta-jata-kalapah
sva-sula-sucy-arpita-dig-gajendrah
vitatya nrtyaty uditastra-dor-dhvajan
uccatta-hasa-stanayitnu-bhinna-dik

TRADUCTION

Lorsque vient le temps de l'anéantissement, Siva, tout échevelé, transperce de son trident les maîtres des différentes directions. Il rit et danse fièrement, éparpillant leurs mains comme des drapeaux, tout comme la tempête éparpille les nuages de par le monde.

TENEUR ET PORTEE

Prasuti, qui connaissait la puissance et la force de Siva, son gendre, décrit ici comment celui-ci intervient au moment de l'anéantissement de l'univers. Cette description nous révèle que la force de Siva est si grande que la puissance de Daksa ne saurait lui être comparée. Au moment de la dissolution, Siva, son trident à la main, exécute une danse au-dessus des dirigeants des différentes planètes, et sa chevelure tombe en désordre tout comme les nuages s'éparpillent dans toutes les directions afin d'inonder les diverses planètes sous d'incessants torrents de pluie. Au cours de la dernière phase de cette apocalypse, toutes les planètes sont inondées, et c'est la danse de Siva, dite pralaya (ou danse de la dissolution), qui provoque ce déluge. Prasuti comprenait que les dangers imminents étaient dus au fait que non seulement Daksa avait manqué d'égards envers sa fille, mais qu'il avait, en outre, porté atteinte au prestige et à l'honneur de Siva.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare