SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 4
CHAPITRE 5

Echec du sacrifice
de Daksa.

VERSET 11

amarsayitva tam asahya-tejasam
manyu-plutam durniriksyam bhru-kutya
karala-damstrabhir udasta-bhaganam
syat svasti kim kopayato vidhatuh

TRADUCTION

Découvrant ses terribles dents, le géant noir, d'un mouvement de ses sourcils, éparpilla les luminaires dans le ciel et éclipsa leur éclat de sa splendeur puissante et pénétrante. Cette prodigieuse manifestation de colère qu'avait fait naître la mauvaise conduite de Daksa n'aurait pas même épargné Brahma, le père du Prajapati.

VERSET 12

bahv evam udvigna-drsocyamane
janena daksasya muhur mahatmanah
utpetur utpatatamah sahasraso
bhayavaha divi bhumau ca paryak

TRADUCTION

Alors que tous s'interrogeaient de la sorte, Daksa vit des signes de mauvais augure apparaître de tous côtés, sur la terre et dans le ciel.

TENEUR ET PORTEE

Daksa est ici qualifié de mahatma, mot que différents commentateurs ont expliqué de façons variées. Selon Viraraghava Acarya, le mot mahatma signifie "inflexible de coeur". En d'autres termes, Daksa avait le coeur si endurci que même lorsque sa fille bien-aimée décida de se donner la mort, il demeura inflexible et imperturbable. Pourtant, en dépit de la rudesse de son coeur, il fut ébranlé à la vue des divers désordres occasionnés par le gigantesque démon noir. Visvanatha Cakravarti Thakura remarque à ce propos que celui en qui n'apparaissent pas les symptômes d'un mahatma, d'une grande âme, quand bien même il en porterait le titre, doit être considéré comme un duratma, une âme déchue. Dans la Bhagavad-gita (IX.13), le mot mahatma s'applique au pur dévot du Seigneur: mahatmanas tu mam partha daivim prakrtim asritah.(1) Un mahatma se garde toujours sous l'égide de l'énergie interne de Dieu, la Personne Suprême. En quoi donc un individu aussi mauvais que Daksa répondait-il à cette définition? Un mahatma est censé posséder toutes les qualités des devas; ce terme ne pouvait donc pas s'appliquer à Daksa puisqu'il était dépourvu de toutes ces qualités. En conséquence, le titre de duratma, ou d'âme déchue, lui convenait mieux, et c'est donc avec une nuance sarcastique que le mot mahatma est ici appliqué à Daksa.

(1) "Mais ceux qui ignorent l'égarement, ô fils de Prtha, les mahatmas, se trouvent sous la protection de la nature divine."

VERSET 13

tavat sa rudranucarair maha-makho
nanayudhair vamanakair udayudhaih
pingaih pisangair makarodarananaih
paryadravadbhir viduranvarudhyata

TRADUCTION

O Vidura, les hommes de Siva encerclèrent alors l'enceinte du sacrifice. Petits et trapus, ils brandissaient diverses sortes d'armes, et leurs corps aux nuances jaunes et noires rappelaient celui des requins. Ils se mirent à courir dans tous les sens, ravageant tout sur leur passage.

VERSET 14

kecid babhanjuh prag-vamsam
patni-salam tathapare
sada agnidhra-salam ca
tad-viharam mahanasam

TRADUCTION

Les uns firent tomber les piliers qui supportaient le pandal du sacrifice, d'autres entreprirent de détruire l'arène sacrificielle, alors que d'autres encore envahissaient les cuisines, pénétraient dans les appartements des femmes et dans les autres habitations.

VERSET 15

rurujur yajna-patrani
tathaike gnin anasayan
kundesv amutrayan kecid
bibhidur vedi-mekhalah

TRADUCTION

Ils brisèrent tous les pots qui devaient servir au yajna. Certains allèrent éteindre le feu sacrificiel, d'autres arrachèrent la clôture qui servait à délimiter l'enceinte, alors que d'autres encore urinaient dans l'arène.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare