SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 4
CHAPITRE 5

Echec du sacrifice
de Daksa.

VERSET 21

pusno hy apatayad dantan
kalingasya yatha balah
sapyamane garimani
yo hasad darsayan datah

TRADUCTION

Tout comme Baladeva brisa les dents de Dantavakra, le roi de Kalinga, lors du tournoi qui eut lieu à l'occasion du mariage d'Aniruddha, Virabhadra s'en prit à Daksa et lui fit sauter les dents, car il les avait montrées en maudissant Siva; il fit subir le même sort à Pusa, lequel avait également découvert ses dents dans un sourire d'acquiescement.

TENEUR ET PORTEE

Il est ici fait mention du mariage d'Aniruddha, l'un des petits-fils de Krsna, qui enleva la fille de Dantavakra et qui, par la suite, fut arrêté. Au moment même où il allait être puni pour ce rapt, les soldats venus de Dvaraka firent leur apparition sous la conduite de Balarama; il s'ensuivit alors un combat entre ksatriyas. Ce genre de combat se produisait couramment, particulièrement à l'occasion des mariages, alors que tous étaient d'humeur belliqueuse. Cette atmosphère de défi aboutissait toujours à un combat au cours duquel il n'était pas rare de voir certains subir des revers, ou même trouver la mort. Cependant, les adversaires parvenaient en fin de compte à un accord, et tout rentrait dans l'ordre. Un incident similaire survint lors du sacrifice organisé par Daksa: si les troupes de Siva infligeaient maintenant une sévère punition à Daksa et à ses compagnons —les devas Bhaga, Pusa et Bhrgu Muni—, le drame allait toutefois s'achever sur un dénouement paisible. Ainsi, l'esprit combatif qui régnait parmi eux n'était pas vraiment suscité par de l'inimitié. Néanmoins, du fait que chacun possédait une si grande puissance et voulait montrer sa force par quelque mantra védique ou pouvoir surnaturel, les différents partis qui s'opposèrent lors du sacrifice organisé par Daksa firent une démonstration de leurs talents guerriers.

VERSET 22

akramyorasi daksasya
sita-dharena hetina
chindann api tad uddhartum
nasaknot tryambakas tada

TRADUCTION

Le géant Virabhadra s'assit alors sur la poitrine de Daksa, et il tenta, mais en vain, de lui couper la tête à l'aide d'armes tranchantes.

VERSET 23

sastrair astranvitair evam
anirbhinna-tvacam harah
vismayam param apanno
dadhyau pasupatis ciram

TRADUCTION

Il essaya tour à tour plusieurs mantras et diverses armes, mais il ne parvint même pas à entamer la peau de Daksa, et en fut tout déconcerté.

VERSET 24

drstva samjnapanam yogam
pasunam sa patir makhe
yajamana-pasoh kasya
kayat tenaharac chirah

TRADUCTION

Apercevant dans l'arène sacrificielle l'instrument en bois utilisé pour la mise à mort des animaux, il s'en servit pour décapiter Daksa.

TENEUR ET PORTEE

Il convient de noter à cet égard que l'instrument auquel on avait recours pour tuer les animaux au cours du sacrifice, n'était pas conçu pour permettre la consommation de leur chair. L'animal était sacrifié dans le dessein spécifique de lui donner une vie nouvelle par la force des mantras védiques, ce qui permettait de vérifier la puissance de ces mantras; c'est ainsi que les yajnas servaient à éprouver l'efficacité des mantras. Même de nos jours, les laboratoires de physiologie utilisent des animaux pour certaines expériences; de même, ces sacrifices permettaient de voir si les brahmanas prononçaient correctement les hymnes védiques. En définitive, les animaux ainsi sacrifiés à un âge avancé n'y perdaient nullement puisqu'ils obtenaient un nouveau corps en échange de l'ancien. Les mantras védiques étaient ainsi mis à l'épreuve. Quant à Virabhadra, au lieu de sacrifier des animaux à l'aide de l'instrument en bois, il décapita Daksa d'un seul coup à la stupéfaction de tous.

VERSET 25

sadhu-vadas tada tesam
karma tat tasya pasyatam
bhuta-preta-pisacanam
anyesam tad-viparyayah

TRADUCTION

A la vue de cet exploit de Virabhadra, les partisans de Siva, très satisfaits, poussèrent des hurlements de joie, et tous les bhutas, les fantômes et les démons qui étaient venus là firent un vacarme assourdissant. Quant aux brahmanas chargés d'accomplir le sacrifice, la mort de Daksa leur fit pousser des cris de détresse.

VERSET 26

juhavaitac chiras tasmin
daksinagnav amarsitah
tad-deva-yajanam dagdhva
pratisthad guhyakalayam

TRADUCTION

S'emparant de la tête de Daksa, Virabhadra la jeta alors rageusement dans la partie sud du feu sacrificiel, à la façon d'une offrande. Ce fut ainsi que les partisans de Siva anéantirent tous les arrangements et les préparatifs du sacrifice. Après avoir incendié toute l'arène, ils s'en retournèrent à Kailasa, la demeure de leur maître.

Ainsi s'achèvent les enseignements de Bhaktivedanta sur le cinquième chapitre du quatrième Chant du Srimad-Bhagavatam, intitulé: "Echec du sacrifice de Daksa".


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare