SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 5
CHAPITRE 21

Le cours du Soleil.

VERSET 6

yavad daksinayanam ahani vardhante yavad udagayanam ratrayah.

TRADUCTION

Tant que le Soleil poursuit sa course méridionale, la durée des jours augmente; ensuite, quand il entame sa course septentrionale, ce sont les nuits dont la durée s'accroît.

VERSET 7

evam nava kotaya eka-pancasal-laksani yojananam manasottara-
giri-parivartanasyopadisanti tasminn aindrim purim purvasman meror
devadhanim nama daksinato yamyam samyamanim nama pascad
varunim nimlocanim nama uttaratah saumyam vibhavarim nama
tasudaya-madhyahnastamaya-nisithaniti bhutanam pravrtti-nivrtti-
nimittani samaya-visesena meros catur-disam.

TRADUCTION

[Sukadeva Gosvami poursuivit:]
O roi, comme je te l'ai déjà dit, les érudits affirment que le Soleil se déplace au-dessus de toutes les faces du mont Manasottara, décrivant un cercle de 95 100 000 yojanas [1 225 000 000 de kilomètres]. Sur cette montagne, à l'est du mont Sumeru, s'étend la cité de Devadhani, appartenant au roi Indra; au sud, Samyamani, qui appartient à Yamaraja; à l'ouest, Nimlocani, appartenant à Varuna; et au nord, Vibhavari, qui appartient au deva de la Lune. Le lever et le coucher du Soleil, ainsi que le milieu du jour et de la nuit, surviennent en chacun de ces lieux à des heures spécifiques, en fonction desquelles tous les êtres commencent, puis cessent leurs différentes activités.

VERSET 8-9

tatratyanam divasa-madhyangata eva sadadityas tapati savyenacalam
daksinena karoti. yatrodeti tasya ha samana-sutra-nipate nimlocati
yatra kvacana syandenabhitapati tasya haisa samana-sutra-nipate
prasvapayati tatra gatam na pasyanti ye tam samanupasyeran.

TRADUCTION

Les êtres vivant sur le mont Sumeru ont toujours très chaud, comme à midi, car le Soleil se trouve toujours au-dessus de leurs têtes. Bien qu'il se déplace dans le sens contraire des aiguilles d'une montre, faisant face aux constellations avec le mont Sumeru à sa gauche, on peut aussi dire qu'il se déplace dans le sens inverse, la montagne semblant se dresser sur sa droite, à cause de l'influence du vent qu'on nomme le daksinavarta. Les êtres habitant des contrées situées diamétralement à l'opposé de l'endroit où l'on voit poindre le Soleil, le verront se coucher au même moment; et si l'on traçait un diamètre à partir du point où se trouve le soleil à midi, les êtres vivant à l'autre extrémité du trait se trouveraient à minuit. De même, les êtres habilant le lieu où se couche le soleil ne le verraient plus de la même façon s'ils se rendaient instantanément dans les contrées diamétralement opposées aux leurs.

VERSET 10

yada caindryah puryah pracalate pancadasa-ghatikabhir yamyam sapada-
koti-dvayam yojananam sardha-dvadasa-laksani sadhikani copayati.

TRADUCTION

Lorsque le Soleil se déplace à partir de Devadhani, la cité d'Indra, jusqu'à Samyamani, celle de Yamaraja, il parcourt 23 775 000 yojanas [306 100 000 kilomètres] en quinze ghatikas [six heures].

TENEUR ET PORTEE

La distance indiquée par le mot sadhikani est de vingt-cinq mille yojanas (ou panca-vimsati-sahasradhikani). Si l'on ajoute à cette distance deux fois et demie dix millions plus douze laksas et demi de yojanas, on obtient la distance totale parcourue par le Soleil entre les deux villes. Cela nous donne un chiffre de 23 775 000 yojanas, ou 306 100 000 kilomètres, l'orbite total du Soleil étant de quatre fois supérieure à ce nombre, soit 95 100 000 yojanas (1 225 000 000 de kilomètres).


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare