VERSET 6
tato dhastac chata-yojanantara iyam prthivi yavad dhamsa-bhasa-
syena-suparnadayah patattri-pravara utpatantiti.
TRADUCTION
A cent
yojanas [1 300 kilomètres] en dessous des demeures des Yaksas et des Raksasas se trouve la planète Terre, dont les limites supérieures ne dépassent pas les hauteurs accessibles dans leur vol aux cygnes, aux vautours, aux aigles et autres grands oiseaux.
VERSET 7
upavarnitam bhumer yatha-sannivesavasthanam avaner apy adhastat
sapta bhu-vivara ekaikaso yojanayutantarenayama-vistarenopaklpta
atalam vitalam sutalam sutalam talatalam mahatalam rasatalam patalam iti.
TRADUCTION
O roi, en dessous de cette Terre se trouvent encore sept planètes, nommées Atala, Vitala, Sutala, Talatala, Mahatala, Rasatala et Patala. J'ai déjà expliqué la situation du système planétaire terrestre; la largeur et la longueur des sept systèmes planétaires inférieurs sont exactement identiques à celles de la Terre.
VERSET 8
etesu hi bila-svargesu svargad apy adhika-kama-bhogaisvaryananda-
bhuti-vibhutibhih susamrddha-bhavanodyanakrida-viharesu daitya-
danava-kadraveya nitya-pramuditanurakta-kalatrapatya-bandhu-
suhrd-anucara grha-pataya isvarad apy apratihata-kama maya-vinoda
nivasanti.
TRADUCTION
Sur ces sept systèmes planétaires, également connus en tant que royaumes édéniques subterrestres [
bila-svarga], se trouvent de magnifiques demeures, jardins et lieux de délices, plus splendides même que ceux des planètes supérieures, car les
asuras jouissent des plaisirs des sens, des richesses et des différents pouvoirs à un degré très élevé. La plupart des habitants de ces planètes -les Daityas, les Danavas et les Nagas- mènent une vie de famille; leurs femmes, leurs enfants, leurs amis et leur entourage sont tous plongés dans l'illusion du bonheur matériel. Si les
devas sont parfois contrariés dans leurs plaisirs, les habitants de ces planètes jouissent, eux, d'une vie exempte de toute inquiétude. On conçoit donc qu'ils soient très attachés à leur bonheur factice.
TENEUR ET PORTEE
Selon les enseignements de Prahlada Maharaja, le bonheur matériel est maya-sukha, c'est-à-dire illusoire, et le vaisnava est tourmenté par le souci d'en délivrer tous les êtres. Prahlada Maharaja déclare à ce propos: mayasukhaya bharam udvahato vimudhan, ces insensés (vimudhas) se préoccupent du bonheur matériel, qui doit à coup sûr prendre fin. Que ce soit sur les planètes édéniques, inférieures ou terrestres, les gens sont accaparés par la poursuit d'un tel bonheur, matériel et éphémère; ils oublient que, le moment venu, il devront changer de corps conformément aux lois de la nature matérielle, et ainsi subir la répétition de la naissance, de la maladie, de la vieillesse et de mort. Insouciants de ce que sera leur prochaine vie, les matérialistes endurcis se préoccupent uniquement de jouir des quelques années qui leur restent dans cette vie. Le vaisnava est toujours très soucieux de donner à tous ces matérialistes égarés le véritable bonheur, celui qui relève de la félicité spirituelle.
VERSET 9
yesu maharaja mayena mayavina vinirmitah puro nana-mani-pravara-
praveka-viracita-vicitra-bhavana-prakara-gopura-sabha-caitya-
catvarayatanadibhir nagasura-mithuna-paravata-suka-sarikakirna-
krtrima-bhumibhir vivaresvara-grhottamaih samalankrtas cakasati.
TRADUCTION
O roi, dans cette imitation de paradis connu sous le nom de
bila-svarga, habite un grand
asura nommé Maya Danava; artiste et architecte fort doué, il y a construit de nombreuses cités décorées de brillante façon. On y trouve d'innombrables palais, des murailles, des portes, des salles de réunion, des temples avec des cours et des dépendances, des jardins et des hôtels servant de résidence aux étrangers. Les palais des dirigeants de ces planètes sont construits avec les joyaux les plus précieux, et ils sont toujours peuplés de Nagas et d'
asuras, ainsi que de nombreux pigeons, perroquets et autres oiseaux analogues. Dans l'ensemble, ces imitations de villes célestes sont merveilleusement agencées et ornées de façon fort attrayante.
VERSET 10
udyanani catitaram mana-indriyanandibhih kusuma-phala-stabaka-
subhaga-kisalayavanata-rucira-vitapa-vitapinam latangalingitanam
sribhih samithuna-vividha-vihangama-jalasayanam amala-jala-purnanam
jhasakulollanghana-ksubhita-nira-niraja-kumuda-kuva-laya-
kahlara-nilotpala-lohita-satapatradi-vanesu krta-niketananam eka-
viharakula-madhura-vividha-svanadibhir indriyotsavair amara-loka-sriyam
atisayitani.
TRADUCTION
Les parcs et les jardins de ces édens illusoires surpassent en beauté ceux des planètes édéniques supérieures. Les arbres, qu'étreignent les lianes, ploient sous la lourde charge des fruits et des fleurs qui emplissent leurs branches, et ont ainsi une apparence extraordinairement belle; n'importe qui serait attiré par le charme qui s'en dégage et aurait le mental inondé de plaisir des sens. On y trouve également de nombreux lacs et bassins à l'onde pure, dont la surface est agitée par les sauts des poissons et décorée de mille fleurs, parmi lesquelles des lys, des
kuvalayas, des
kahlaras, ainsi que des lotus rouges et bleus. Des couples de
cakravakas et beaucoup d'autres oiseaux aquatiques nichent sur ces lacs et s'ébattent constamment dans la joie; leurs chants, doux et agréables à l'oreille, incitent à satisfaire les sens.