SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 5
CHAPITRE 26

Description des planètes
infernales.

VERSET 11

ye tv iha yathaivamuna vihimsita jantavah paratra yama-yatanam
upagatam ta eva ruravo bhutva tatha tam eva vihimsanti tasmad
rauravam ity ahu rurur iti sarpad ati-krura-sattvasyapadesah.

TRADUCTION

Au cours de sa vie, une personne envieuse agit de façon violente envers de nombreux êtres; aussi, après sa mort, alors qu'elle est emmenée en enfer par Yamaraja, ces mêmes êtres qu'elle a blessés de son vivant apparaissent comme des animaux du nom de rurus pour lui infliger de pénibles souffrances. Les érudits nomment cet enfer Raurava. Quant au ruru, que l'on ne voit généralement pas en ce monde, il est plus envieux et plus cruel qu'un serpent.

TENEUR ET PORTEE

Selon Sridhara Svami, le ruru porte aussi le nom de bhara-srnga (atikrurasya bhara-srngakhya-sattvasya apadesah samjna). C'est ce que confirme Srila Jiva Gosvami dans son Sandarbha: ruru-sabdasya svayam muninaiva tika-vidhanal lokesv aprasiddha evayam jantu-visesah. Ainsi, bien que les rurus ne soient pas visibles en ce monde, leur existence se trouve confirmée par les sastras.

VERSET 12

evam eva maharauravo yatra nipatitam purusam kravyada nama
ruravas tam kravyena ghatayanti yah kevalam dehambharah.

TRADUCTION

Quant à celui qui entretient son propre corps en faisant du mal aux autres, il lui faudra connaître le châtiment de l'enfer qui a pour nom Maharaurava, où des animaux [ruru] connus sous le nom de kravyadas le tourmenteront et mangeront sa chair.

TENEUR ET PORTEE

L'homme qui se situe au niveau de l'animal, absorbé par une conception corporelle de l'existence, n'est pas excusé pour ses fautes; il sera plongé dans l'enfer du nom de Maharaurava, où l'attaqueront des rurus connus sous le nom de kravyadas.

VERSET 13

yas tv iha va ugrah pasun paksino va pranata uparandhayati tam
apakarunam purusadair api vigarhitam amutra yamanucarah
kumbhipake tapta-taile uparandhayanti.

TRADUCTION

Les êtres cruels qui, pour les besoins de leur corps et la satisfaction de leur palais, font cuire vivants des pauvres oiseaux et d'autres animaux, sont condamnés même par les mangeurs d'hommes. Après leur mort, ils seront emmenés par les Yamadutas dans l'enfer du nom de Kumbhipaka, où on les fera cuire dans de l'huile bouillante.

VERSET 14

yas tv iha brahma-dhruk sa kalasutra-samjnake narake ayuta-yojana-
parimandale tamramaye tapta-khale upary-adhastad agny-arkabhyam
ati-tapyamane bhinivesitah ksut-pipasabhyam ca dahyamanantar-
bahih-sarira aste sete cestate vatisthati paridhavati ca yavanti pasu-romani
tavad varsa-sahasrani.

TRADUCTION

Le meurtrier d'un brahmana sera précipité dans l'enfer du nom de Kalasutra, qui a une circonférence de cent trente mille kilomètres et qui est entièrement fait de cuivre. Chauffée en dessous par du feu et par-dessus par le soleil ardent, la surface cuivrée de cette planète est brûlante. L'assassin y endure des brûlures internes aussi bien qu'externes: intérieurement il brûle de faim et de soif, et extérieurement il brûle de la chaleur ardente du soleil et du feu qui chauffent le cuivre. Il s'allonge parfois, sur le sol, d'autres fois s'assied, se lève ou court en tous sens, et il doit souffrir de cette manière pendant autant de milliers d'années qu'il y a de poils sur le corps d'un animal.

VERSET 15

yas tv iha vai nija-veda-pathad anapady apagatah pakhandam
copagatas tam asi-patravanam pravesya kasaya praharanti tatra hasav
itas tato dhavamana ubhayato dharais tala-vanasi-patrais chidyamana-
sarvango ha hato smiti paramaya vedanaya murcchitah pade pade
nipatati sva-dharmaha pakhandanugatam phalam bhunkte.

TRADUCTION

Si quelqu'un s'écarte de la voie tracée par les Vedas en dehors de toute urgence ou circonstance exceptionnelle, les serviteurs de Yamaraja le mettent dans l'enfer du nom d'Asi-patravana, où ils le cinglent à coups de fouet. Courant en tous sens pour échapper à la douleur extrême qu'il éprouve, il se heurte de part et d'autre à des palmiers aux feuilles tranchantes comme des épées. Blessé sur tout le corps et manquant de s'évanouir à chaque pas, il s'écrie: "Oh! Que faire maintenant? Comment échapper à tout ceci?:" Voilà comment doit souffrir celui qui renie les principes religieux qu'il a acceptés.

TENEUR ET PORTEE

Il n'y a en fait qu'un seul principe religieux -dharmam tu saksad bhagavat-pranitam-, qui consiste à suivre les instructions de Dieu, la Personne Suprême. Malheureusement, surtout dans l'âge de Kali, tout le monde est athée. Les gens ne croient pas en Dieu, et à fortiori ils n'obéissent pas à Ses ordres. Les mots nija-veda-patha peuvent également signifier "ses propres principes religieux". Autrefois, il n'y avait qu'un seul ensemble de principes religieux (ou veda-patha), alors que maintenant il en existe un grand nombre. Toutefois, quel que soit l'ensemble des règles auxquelles on choisit d'adhérer, il faut s'y tenir strictement; telle est la seule injonction. Un athée, ou nastika, est une personne qui rejette les Vedas. Néanmoins, même si l'on adopte une autre voie religieuse, selon ce verset il faut faire en sorte d'observer les principes que l'on s'est fixés. Ainsi, que l'on soit hindou, musulman ou chrétien, on doit rester fidèle à ses principes religieux. Toutefois, si l'on imagine une religion de son invention, ou si l'on ne s'en tient à aucun principe religieux, on sera châtié dans l'enfer du nom d'Asi-patravana. En d'autres termes, l'être humain doit adopter une religion, sans quoi il ne vaut pas mieux qu'un animal. Au fur et à mesure que progresse le kali-yuga, les gens deviennent athées et s'attachent à ce qu'on appelle la vie séculière, mais ils ne connaissent pas le châtiment qui les attend à Asi-patravana, tel que le décrit notre verset.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare