SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 5
CHAPITRE 26

Description des planètes
infernales.

VERSET 31

ye tv iha vai purusah purusa-medhena yajante yas ca striyo nr-pasun
khadanti tams ca te pasava iva nihata yama-sadane yatayanto rakso-
ganah saunika iva svadhitinavadayasrk pibanti nrtyanti ca gayanti ca
hrsyamana yatheha purusadah.

TRADUCTION

Il y a en ce monde des hommes et des femmes qui sacrifient des êtres humains à Bhairava ou Bhadra Kali pour ensuite manger la chair de leurs victimes. Ceux qui accomplissent ces sacrifices sont emmenés après leur mort dans le royaume de Yamaraja, où ces mêmes victimes, ayant pris la forme de Raksasas, les découpent en morceaux avec des sabres bien aiguisés. Tout comme en ce monde ces anthropophages buvaient le sang de leurs victimes, en dansant et en chantant d'allégresse, ces victimes se délectent de leur sang et fêtent cet événement de la même manière.

VERSET 32

ye tv iha va anagaso ranye grame va vaisrambhakair upasrtan
upavisrambhayya jijivisun sula-sutradisupaprotan kridanakataya
yatayanti te pi ca pretya yama-yatanasu suladisu protatmanah ksut-
trdbhyam cabhihatah kanka-vatadibhis cetas tatas tigma-tundair
ahanyamana atma-samalam smaranti.

TRADUCTION

Certains en cette vie prennent sous leur protection des animaux et des oiseaux qui étaient venus se réfugier auprès d'eux dans leur village ou dans la forêt, mais après leur avoir fait croire qu'ils prendraient soin d'eux, ils les transpercent avec des lances ou les ligotent pour s'amuser avec eux comme s'il s'agissait de jouets, leur infligeant ainsi de grandes souffrances. Une fois morts, ces misérables sont conduits par les serviteurs de Yamaraja dans l'enfer du nom de Sulaprota, où on les transperce de lances pointues semblables à des aiguilles. Ils y souffrent de la faim et de la soif, et des oiseaux au bec acéré, comme des vautours et des hérons, les attaquent de toutes parts pour déchirer leur corps. Ainsi torturés et accablés de douleur, ils peuvent se rappeler les fautes dont ils se sont rendus coupables par le passé.

VERSET 33

ye tv iha vai bhutany udvejayanti nara ulbana-svabhava yatha
dandasukas te pi pretya narake dandasukakhye nipatanti yatra nrpa
dandasukah panca-mukhah sapta-mukha upasrtya grasanti yatha
bilesayan.

TRADUCTION

Ceux qui se comportent ici-bas comme des serpents envieux, toujours pleins de colère et de méchanceté envers les autres êtres, tombent après leur mort dans l'enfer du nom de Dandasuka. Des serpents à cinq et à sept têtes peuplent cet enfer, ô roi, et ils dévorent ces pécheurs comme s'ils étaient de simples souris.

VERSET 34

ye tv iha va andhavata-kusula-guhadisu bhutani nirundhanti
tathamutra tesv evopavesya sagarena vahnina dhumena nirundhanti.

TRADUCTION

Ceux qui, dans cette vie, enferment d'autres êtres dans des puits sombres, des greniers ou des cavernes sont jetés, après leur mort, dans l'enfer du nom d'Avata-nirodhana, où ils sont eux-mêmes emprisonnés dans des trous obscurs, remplis de fumée et de vapeurs empoisonnées qui les font suffoquer, et où ils souffrent beaucoup.

VERSET 35

yas tv iha va atithin abhyagatan va grha-patir asakrd upagata-manyur
didhaksur iva papena caksusa niriksate tasya capi niraye papa-drster
aksini vajra-tunda grdhrah kanka-kaka-vatadayah prasahyoru-balad
utpatayanti.

TRADUCTION

Le maître de maison qui reçoit des hôtes ou des visiteurs avec des regards cruels, comme s'il voulait les réduire en cendres, rejoint l'enfer du nom de Paryavartana, où des vautours, des hérons, des corbeaux et d'autres oiseaux le fixent de leur regard méchant et fondent sur lui d'un seul coup pour lui arracher brutalement les yeux.

TENEUR ET PORTEE

Selon l'étiquette védique, même un ennemi se présentant chez un maître de maison doit être reçu de manière affable, de telle sorte qu'il en oublie qu'il se trouve chez un ennemi. Un hôte doit toujours être reçu avec une grande politesse; même s'il est indésirable, le maître de maison ne doit pas le dévisager les yeux à demi fermés, car celui qui agit de la sorte sera jeté dans l'enfer du nom de Paryavartana après sa mort. Là, nombre d'oiseaux cruels, comme des vautours, des corbeaux et des hérons vont soudainement fondre sur lui et lui arracher les yeux.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare