SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 5
CHAPITRE 8

La personnalité de
Bharata Maharaja.

VERSET 21

ksvelikayam mam mrsa-samadhinamilita-drsam prema-samrambhena
cakita-cakita agatya prsad aparusa-visanagrena luthati.

TRADUCTION

Hélas, lorsque nous jouions ensemble et qu'il me voyait feignant de méditer les yeux clos, il tournait autour de moi, du fait d'une colère suscitée par l'amour; il me touchait alors craintivement du bout de ses bois aussi doux que le contact de l'eau.

TENEUR ET PORTEE

Le roi Bharata estime ici que sa méditation était un simulacre, car, pendant tout ce temps, il ne pensait vraiment qu'à son faon et il éprouvait même un grand plaisir lorsque l'animal lui donnait des coups du bout de ses petites cornes. Feignant de méditer, le roi ne songeait en fait qu'à l'animal et ce n'était là qu'un signe de sa déchéance.

VERSET 22

asadita-havisi barhisi dusite mayopalabdho bhita-bhitah sapady uparata-rasa
rsi-kumaravad avahita-karana-kalapa aste.

TRADUCTION

Lorsque je disposais sur l'herbe kusa, tous les ingrédients destinés au sacrifice, il arrivait qu'au cours de ses ébats le faon souillât l'herbe en la touchant de ses dents; dès que je le châtiais en le repoussant, il était aussitôt pris de crainte, interrompait alors son jeu, et s'asseyait, aussi immobile que le fils d'un saint homme.

TENEUR ET PORTEE

Bharata Maharaja songeait constamment aux activités du faon; il oublia de ce fait que méditer de la sorte et laisser son attention s'égarer ainsi anéantissait littéralement ses progrès spirituels.

VERSET 23

kim va are acaritam tapas tapasvinyanaya yad iyam avanih savinaya-krsna-
sara-tanaya-tanutara-subhaga-sivatamakhara-khura-pada-panktibhir
dravina-vidhuraturasya krpanasya mama dravina-padavim sucayanty
atmanam ca sarvatah krta-kautukam dvijanam svargapavarga-kamanam
deva-yajanam karoti.

TRADUCTION

Après avoir tenu ce langage insensé, Maharaja Bharata se leva et sortit. Puis, voyant les empreintes des sabots du faon sur le sol, il se mit à les glorifier, inspiré par l'amour:

Oh! Malheureux Bharata, tes pratiques austères sont bien insignifiantes en regard de celles que la Terre a accomplies et qui lui ont valu de recueillir sur sa surface les empreintes de ce faon, petites, ravissantes, douces et d'heureux augure. Cette série d'empreintes indique à un être affligé par la perte de ce faon la voie qu'a suivie l'animal en traversant la forêt et me permettent ainsi de retrouver ma fortune égarée. Ces empreintes font de ce sol un lieu des sacrifices aux devas en vue d'atteindre les planètes édéniques ou d'obtenir la libération.

TENEUR ET PORTEE

On dit que lorsqu'une personne se laisse prendre exagérément à une affaire de coeur, elle en vient à s'oublier elle-même ainsi que son entourage, au point de ne plus savoir comment agir ou parler. Mentionnons à ce propos l'histoire d'un homme dont le fils était aveugle de naissance, mais qui, animé d'une affection inébranlable pour l'enfant, lui donna le nom de Padmalocana, signifiant "qui possède des yeux pareils-au-lotus". Voilà bien le genre de situation que peut entraîner un amour aveugle. Et c'est cet amour matériel, dirigé vers un faon, qui peu à peu fit choir Bharata Maharaja de sa position. Notons enfin ce que dit le smrti-sastra:

yasmin dese mrgah krsnas
tasmin dharmann ivodhata

"Le sol que marquent les empreintes d'un cerf noir doit être tenu pour lieu approprié à l'accomplissement des rites religieux."

VERSET 24

api svid asau bhagavan udu-patir enam mrga-pati-bhayan mrta-mataram
mrga-balakam svasrama-paribhrastam anukampaya krpana-jana-vatsalah paripati.

TRADUCTION

[Maharaja Bharata poursuivit son discours insensé. Voyant au-dessus de sa tête les taches noires que porte la lune naissante, semblables à celles qui marquent la robe d'un faon, il dit:]

Se pourrait-il que la lune, bienveillante envers les malheureux, se montre également bonne pour mon petit, sachant qu'il s'est éloigné de chez lui et qu'il a perdu sa mère? Oui, la lune a dû donner asile à ce petit animal, à seule fin de le protéger contre les attaques redoutables du lion.

VERSET 25

kim vatmaja-vislesa-jvara-dava-dahana-sikhabhir upatapyamana-hrdaya-
sthala-nalinikam mam upasrta-mrgi-tanayam sisira-santanuraga-gunita-nija-
vadana-salilamrtamaya-gabhastibhih svadhayatiti ca.

TRADUCTION

(Après avoir aperçu le clair de lune, Maharaja Bharata continua de parler comme un homme atteint de folie:)

Le petit faon m'était si cher et si soumis qu'éloigné de lui, je me sens comme séparé de mon propre fils. La fièvre brûlante que m'occasionne cette séparation me fait souffrir comme si j'étais prisonnier d'un incendie de forêt; et mon coeur, tel un lys, se consume de douleur. Il ne fait pas de doute qu'en me voyant si affligé, la lune m'inonde du nectar de ses rayons à la manière d'une personne qui asperge d'eau un ami pour le soulager d'une forte fièvre, et elle me redonne ainsi le bonheur.

TENEUR ET PORTEE

Selon l'Ayur-veda, pour combattre une forte fièvre, il faut asperger le patient avec de l'eau dont on s'est gargarisé. C'est ainsi que la fièvre tombe. Tout accablé qu'il était par la séparation d'avec son "fils", le faon, Bharata Maharaja se disait que la lune l'aspergeait avec l'eau dont elle s'était gargarisée, et que cette eau ferait tomber la forte fièvre qui l'accablait du fait de l'absence du faon.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare