VERSET 21
yad-gandha-matrad dharayo gajendra
vyaghradayo vyala-mrgah sakhadgah
mahoragas capi bhayad dravanti
sagaura-krsnah sarabhas camaryah
TRADUCTION
Tous les autres éléphants, les tigres et les autres animaux sauvages tels les lions, les rhinocéros, d'énormes serpents, des
sarabhas blancs et d'autres noirs, ainsi que le cerf
camari, s'enfuyaient apeurés, dès qu'ils percevaient l'odeur de cet éléphant.
VERSET 22
vrka varaha mahisarksa-salya
gopuccha-salavrka-markatas ca
anyatra ksudra harinah sasadayas
caranty abhita yad-anugrahena
TRADUCTION
Les animaux comme les renards, les loups, les buffles, les ours, les sangliers, les
gopucchas, les porcs-épics, les singes, les lapins, une autre variété de cerf, et de nombreuses autres espèces de petits animaux pouvaient flâner ailleurs dans la forêt par la bienveillance de cet éléphant. Ils n'avaient pas peur de lui.
TENEUR ET PORTEE
Cet éléphant dominait la vaste majorité des animaux et, bien que ces derniers pussent se déplacer sans crainte, par respect ils ne restaient pas sur son chemin.
VERSET 23-24
sa gharma-taptah karibhih karenubhir
vrto madacyut-karabhair anudrutah
girim garimna paritah prakampayan
nisevyamano likulair madasanaih
saro nilam pankaja-renu-rusitam
jighran viduran mada-vihvaleksanah
vrtah sva-yuthena trsarditena tat
sarovarabhyasam athagamad drutam
TRADUCTION
Entouré des autres éléphants et des femelles, et suivi des plus jeunes, Gajapati, le chef des éléphants, faisait trembler la montagne Trikuta par le seul poids de son corps. Il transpirait, du suc s'égouttait de sa bouche, et sa vision était affectée par l'ivresse. Escorté par des abeilles qui recueillaient le miel de ses lèvres, il sentit de loin la poussière des lotus, transportée par la brise depuis le lac. Entouré de ses compagnons assoiffés, il arriva bientôt au bord de cette étendue d'eau.
VERSET 25
vigahya tasminn amrtambu nirmalam
hemaravindotpala-renu-rusitam
papau nikamam nija-puskaroddhrtam
atmanam adbhih snapayan gata-klamah
TRADUCTION
Le roi des éléphants pénétra dans le lac, se baigna complètement, et fut ainsi soulagé de sa fatigue. Ensuite, avec sa trompe, il but à satiété l'eau froide, claire et au goût de nectar, à laquelle se mêlait la poussière des lotus et des lys d'eau.