SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 1
CHAPITRE 14

Le départ de Sri Krsna
hors de ce monde.

VERSET 11

urv-aksi-bahavo mahyam
sphuranty anga punah punah
vepathus capi hrdaye
arad dasyanti vipriyam

TRADUCTION

Ma cuisse, mon oeil et mon bras gauche sont pris de tremblements, et la peur agite mon coeur. Voilà qui annonce des événements funestes.

TENEUR ET PORTEE

L'existence matérielle est jonchée d'événements indésirables. On ne compte plus les occasions où nous sommes confrontés, par l'effet d'une énergie supérieure, à des circonstances défavorables. Mais parmi nous, bien peu réalisent que ces revers naissent de l'influence des trois gunas. Lorsque tout le corps d'un homme, en sa partie gauche, et notamment l'oeil (la paupière supérieure), le bras et la cuisse, s'agitent de tremblements répétés, il doit savoir que quelque événement funeste se prépare. On compare ces revers à un incendie de forêt: nul n'ira enflammer les arbres, mais à elle seule la friction des bambous suffit à le faire prendre, et à créer une situation terrible à l'extrême pour les habitants de la forêt. Aucune entreprise humaine, si organisée soit-elle, ne peut éteindre un si grand incendie, ni venir en aide à ses victimes. Seule la miséricorde du Seigneur -envoyant des nuages de pluie audessus de la forêt- saura venir à bout des flammes. De même, tous les efforts d'un homme pour lutter contre les revers de l'existence resteront vains: seule la grâce du Seigneur, personnifiée par Son représentant authentique, pourra les réduire à rien; celui-ci est envoyé par le Seigneur pour éclairer les hommes et, par là, les affranchir de tous les maux.

VERSET 12

sivaisodyantam adityam
abhirauty analanana
mam anga sarameyo yam
abhirebhaty abhiruvat

TRADUCTION

Vois donc, ô Bhima, la femelle du chacal qui jappe au soleil levant et crache le feu, et ce chien qui, sans crainte, aboie contre moi.

TENEUR ET PORTEE

Voilà certains parmi les signes qui annoncent dans un futur proche quelque événement désagréable et inopportun.

VERSET 13

sastah kurvanti mam savyam
daksinam pasavo pare
vahams ca purusa-vyaghra
laksaye rudato mama

TRADUCTION

O tigre d'entre les hommes, je vois maintenant à ma gauche passer les animaux bienfaisants, et me tourner autour ceux de vile nature. Mes chevaux, eux, lorsqu'ils m'aperçoivent, semblent pleurer.

VERSET 14

mrtyu-dutah kapoto yam
ulukah kampayan manah
pratyulukas ca kuhvanair
visvam vai sunyam icchatah

TRADUCTION

Regarde! Ce pigeon semble un messager de la mort. Les cris déchirants de la chouette et du corbeau, son rival, me transpercent le coeur; on dirait qu'ils veulent faire de l'univers tout entier un grand vide.

VERSET 15

dhumra disah paridhayah
kampate bhuh sahadribhih
nirghatas ca mahams tata
sakam ca stanayitnubhih

TRADUCTION

Vois la fumée qui envahit le ciel. Et vois comme la terre et les montagnes tremblent. Les éclairs sillonnent le firmament, et entends le fracas du tonnerre: il n'y a pourtant pas un nuage!


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare