SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 3
CHAPITRE 23

La supplique de Devahuti.

VERSET 16

upary upari vinyasta-
nilayesu prthak prthak
ksiptaih kasipubhih kantam
paryanka-vyajanasanaih

TRADUCTION

Le palais avait un aspect enchanteur, avec ses lits, ses divans, ses éventails et ses fauteuils, dont chacun des sept étages se trouvait pourvu.

TENEUR ET PORTEE

Il ressort de ce verset que le palais comptait plusieurs étages. Les mots upary upari vinyasta indiquent bel et bien que les immeubles ne sont pas d'inventions récentes. Même en ces jours reculés, il y a des millions d'années, on avait l'habitude de construire des maisons à plusieurs étages. Chacun de ces étages ne comptait pas qu'une pièce ou deux, mais plusieurs appartements distincts, tous décorés de coussins, de divans, de fauteuils et de tapis.

VERSET 17

tatra tatra viniksipta-
nana-silpopasobhitam
maha-marakata-sthalya
justam vidruma-vedibhih

TRADUCTION

Sa beauté était accrue par de fines gravures ornant les murs ici et là. Quant au sol, il était d'émeraudes, avec des plates-formes de corail.

TENEUR ET PORTEE

De nos jours, les gens sont très fiers de l'architecture de leur maison, et pourtant les sols sont le plus souvent décorés avec du ciment coloré. Cependant, il apparaît que dans la demeure construite par les pouvoirs yogiques de Kardama Muni, les sols étaient faits d'émeraudes, avec des plates-formes de corail.

VERSET 18

dvahsu vidruma-dehalya
bhatam vajra-kapatavat
sikharesv indranilesu
hema-kumbhair adhisritam

TRADUCTION

Le palais resplendissait de beauté avec ses seuils de corail à chaque entrée et ses portes incrustées de diamants. Des pinacles d'or coiffaient ses dômes de saphir.

VERSET 19

caksusmat padmaragagryair
vajra-bhittisu nirmitaih
justam vicitra-vaitanair
maharhair hema-toranaih

TRADUCTION

Des rubis parmi les plus précieux, sertis dans ses murs de diamants, brillaient comme des yeux; il était aussi agrémenté par de magnifiques dais ainsi que par des porches d'or de grande valeur.

TENEUR ET PORTEE

L'orfèvrerie et les décorations d'art donnant l'impression d'yeux n'ont rien d'imaginaire. Il y a peu de temps encore, les empereurs mongols construisirent leurs palais en les décorant de joyaux en forme d'oiseaux dont les yeux étaient deux pierres précieuses. Dans certains châteaux de New Delhi, ces pierres précieuses ont été retirées par les autorités, mais les décorations demeurent. Les palais royaux étaient autrefois construits avec des joyaux et des pierres rares ressemblant à des yeux, de sorte que la nuit venue ils produisaient certains reflets lumineux, même en l'absence de toute lampe.

VERSET 20

hamsa-paravata-vratais
tatra tatra nikujitam
krtriman manyamanaih svan
adhiruhyadhiruhya ca

TRADUCTION

En divers endroits évoluaient des multitudes de cygnes et de pigeons. Et il s'en trouvait également d'autres, ceux-là factices, mais si semblables aux vivants que ces derniers voletaient sans cesse au-dessus d'eux, les prenant pour de véritables oiseaux. Ainsi, toute la demeure résonnait du chant de ces oiseaux.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare