SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 4
CHAPITRE 10

Dhruva Maharaja
affronte les Yaksas.

VERSET 11-12

tatah parigha-nistrimsaih
prasasula-parasvadhaih
sakty-rstibhir bhusundibhis
citra-vajaih sarair api

abhyavarsan prakupitah
saratham saha-sarathim
icchantas tat pratikartum
ayutanam trayodasa

TRADUCTION

Alors, de toutes leurs forces, cent trente mille [130 000] guerrier Yaksas, tous envahis par la colère et décidés à faire échec aux prouesses merveilleuses du roi, déversèrent une pluie de flèches aux empennes variées, de parighas [massues ferrées], de nistrimsas [glaives], de prasasulas [tridents] de parasvadhas [lances], de saktis [épieux], de rstis [javelots] et d'armes bhusundis, qui s'abattirent sur Dhruva Maharaja ainsi que sur son char et son conducteur.

VERSET 13

auttanapadih sa tada
sastra-varsena bhurina
na evadrsyatacchanna
asarena yatha girih

TRADUCTION

Le fils d'Uttanapada disparut sous un déluge incessant d'armes variées, tout comme une montagne enveloppée par des pluies ininterrompues.

TENEUR ET PORTEE

Srila Visvanatha Cakravarti Thakura souligne à cet égard que si Dhruva Maharaja fut couvert de flèches par l'ennemi, il ne succomba pas pour autant dans la bataille. L'exemple du sommet d'une montagne recouvert par des averses continuelles s'avère ici très approprié car, lorsque des pluies constantes se déversent sur une montagne, elles la nettoient de toutes ses impuretés. De même, le déluge de flèches que l'ennemi fit pleuvoir sur Dhruva Maharaja donna à celui-ci une vigueur nouvelle pour répondre à leurs assauts. En d'autres termes, toutes les imperfections qu'il aurait pu avoir se trouvèrent balayées du même coup.

VERSET 14

haha-karas tadaivasit
siddhanam divi pasyatam
hato yam manavah suryo
magnah punya-janarnave

TRADUCTION

Du haut des planètes supérieures, tous les Siddhas observaient le combat, et lorsqu'ils virent Dhruva Maharaja disparaissant sous un torrent de flèches, des clameurs jaillirent de leurs rangs: "Le petit-fils de Manu, Dhruva Maharaja, est maintenant perdu. Il était comme le soleil, s'écrièrent-ils avec force gémissements, mais il s'est couché dans l'océan des Yaksas."

TENEUR ET PORTEE

Dans ce verset, remarquons le mot manava, qui se traduit généralement par "être humain" et sert ici à désigner Dhruva Maharaja. De fait, non seulement Manu est l'ancêtre de Dhruva Maharaja, mais c'est également de lui que procède l'humanité entière. C'est lui qui, selon la tradition védique, a établi les lois de l'humanité, celles-là même que les Hindous suivent encore aujourd'hui. En conséquence, tout homme est un manava, un descendant de Manu, mais Dhruva Maharaja se distingue néanmoins d'entre les manavas du fait qu'il est un grand dévot du Seigneur.

Les habitants de la planète Siddha, qui peuvent voler dans les airs sans avoir besoin d'appareils spéciaux, s'inquiétaient du sort de Dhruva Maharaja, assailli sur le champ de bataille. Srila Rupa Gosvami affirme à cet égard que non seulement le Seigneur Suprême accorde une protection bienveillante à Son dévot, mais que tous les devas, et même les hommes ordinaires, se montrent également soucieux de son bien-être et de sa sécurité. Notons dans ce verset la comparaison selon laquelle Dhruva Maharaja parut submergé dans l'océan des Yaksas. Lorsque le soleil se couche à l'horizon, il semble se noyer dans l'océan , mais en réalité, il ne se trouve pas en difficulté. De même, Dhruva Maharaja ne se trouvait nullement dans l'embarras, bien qu'il parût se noyer dans l'océan des Yaksas. Tout comme le soleil réapparaît, le moment venu, à la fin de la nuit, Dhruva Maharaja n'était nullement vaincu, même s'il avait connu des moments difficiles; après tout, il s'agissait d'un affrontement, et tout combat est marqué par des revers.

VERSET 15

nadatsu yatudhanesu
jaya-kasisv atho mrdhe
udatisthad rathas tasya
niharad iva bhaskarah

TRADUCTION

Alors que déjà les Yaksas criaient victoire, le char de Dhruva apparut soudainement, tout comme le soleil surgit d'une épaisse brume.

TENEUR ET PORTEE

Dhruva Maharaja est ici comparé au soleil, et la grande armée des Yaksas au brouillard. Or, le brouillard est insignifiant par rapport au soleil. Même si, à nos yeux, ce dernier semble parfois caché par la brume, en réalité rien ne saurait le couvrir. Il se peut qu'un nuage vienne voiler notre vision, mais le soleil, lui, n'est jamais couvert. Cette comparaison sert à affirmer la grandeur de Dhruva Maharaja en toutes circonstances.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare