SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 4
CHAPITRE 10

Dhruva Maharaja
affronte les Yaksas.

VERSET 16

dhanur visphurjayan divyam
dvisatam khedam udvahan
astraugham vyadhamad banair
ghananikam ivanilah

TRADUCTION

Le bruit sec de la corde de son arc et le sifflement de ses flèches semèrent la consternation parmi ses ennemis. Le flot incessant de ses traits fit voler en éclats toutes leurs armes, tout comme des rafales de vent éparpillent les nuages groupés dans le ciel.

VERSET 17

tasya te capa-nirmukta
bhittva varmani raksasam
kayan avivisus tigma
girin asanayo yatha

TRADUCTION

Les flèches acérées qu'il décochait de son arc traversaient les boucliers de ses assaillants et pénétraient ensuite dans leur corps, tout comme la foudre du roi des cieux fracasse les montagnes.

VERSET 18-19

bhallaih sanchidyamananam
sirobhis caru-kundalaih
urubhir hema-talabhair
dorbhir valaya-valgubhih

hara-keyura-mukutair
usnisais ca maha-dhanaih
astrtas ta rana-bhuvo
rejur vira-mano-harah

TRADUCTION

[Maitreya, le grand sage, poursuivit:]
O cher Vidura, comme les Yaksas étaient taillés en pièces par les flèches de Dhruva Maharaja, le champ de bataille se trouva jonché de têtes merveilleusement ornées de pendants d'oreilles et de turbans, de jambes aussi majestueuses que des palmiers dorés, de bras parés de brassards et de bracelets dorés, ainsi que de casques de grande valeur, tout chamarrés d'or. La vision fascinante de tous ces ornements gisant sur le champ de bataille était certainement de nature à troubler le mental d'un héros.

TENEUR ET PORTEE

Ce verset laisse entendre qu'à l'époque où se déroula cet épisode, les guerriers se paraient somptueusement d'ornements en or, de casques et de turbans lorsqu'ils allaient au combat; s'ils y trouvaient la mort, l'ennemi emportait alors le butin. Ainsi, la chute d'un guerrier était certes une bonne aubaine pour les héros du champ de bataille, qui pouvaient s'emparer ensuite de toutes ces parures en or.

VERSET 20

hatavasista itare ranajirad
rakso-ganah ksatriya-varya-sayakaih
prayo vivrknavayava vidudruvur
mrgendra-vikridita-yuthapa iva

TRADUCTION

Les quelques Yaksas qui, d'une façon ou d'une autre, avaient survécu, se firent écharper par les traits de Dhruva Maharaja, le plus valeureux des combattants. Ils s'enfuirent alors comme des éléphants vaincus par un lion.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare