VERSET 6
tatranyonyam sapatnas te
samrabdha-manaso rane
samasadyasibhir banair
nijaghnur vividhayudhaih
TRADUCTION
Submergés par la colère, les guerriers des deux camps se frappaient à coups d'épée, de flèches et d'armes de toutes sortes.
TENEUR ET PORTEE
Il existe toujours deux sortes d'hommes dans cet univers, non seulement sur cette planète mais aussi dans les systèmes planétaires supérieurs. Tous les rois qui dominent des planètes comme le Soleil et la Lune ont aussi des ennemis comme Rahu. Et c'est à cause d'attaques occasionnelles menées par Rahu contre le Soleil et la Lune qu'ont lieu les éclipses. Le combat entre les asuras et les devas est perpétuel; il ne peut être arrêté à moins que des deux côtés les personnes intelligentes deviennent conscientes de Krsna.
VERSET 7
sankha-turya-mrdanganam
bheri-damarinam mahan
hasty-asva-ratha-pattinam
nadatam nisvano bhavat
TRADUCTION
Le son des conques, des bugles, des tambours, des
bheris et des
damaris [timbales] mêlé aux cris des éléphants, des chevaux, des combattants sur char et des fantassins produisait un immense tumulte.
VERSET 8
rathino rathibhis tatra
pattibhih saha pattayah
haya hayair ibhas cebhaih
samasajjanta samyuge
TRADUCTION
Chars contre chars, fantassins contre fantassins, cavaliers contre cavaliers, guerriers à dos d'éléphants contre leurs adversaires, tous combattaient d'égal à égal sur ce champ de bataille.
VERSET 9
ustraih kecid ibhaih kecid
apare yuyudhuh kharaih
kecid gaura-mukhair rksair
dvipibhir haribhir bhatah
TRADUCTION
Certains combattaient montés sur des chameaux, d'autres sur des éléphants, d'autres encore sur des ânes, certains sur des singes à tête blanche ou rouge, certains sur des tigres, d'autres sur des lions. Et tous étaient absorbés dans le combat.
VERSET 10-12
grdhraih kankair bakair anye
syena-bhasais timingilaih
sarabhair mahisaih khadgair
go-vrsair gavayarunaih
sivabhir akhubhih kecit
krkalasaih sasair naraih
bastair eke krsna-sarair
hamsair anye ca sukaraih
anye jala-sthala-khagaih
sattvair vikrta-vigrahaih
senayor ubhayo rajan
vivisus te grato gratah
TRADUCTION
O roi, certains soldats combattaient à dos de vautours, d'aigles, de canards, de faucons ou d'oiseaux
bhasa. D'autres étaient montés sur des
timingilas, qui peuvent dévorer d'énormes baleines, d'autres encore sur des
sarabhas, et certains sur des buffles, des rhinocéros, des vaches et des boeufs de la jungle ou des
arunas. D'autres encore se battaient sur des chacals, des rats, des lézards, des lapins, des êtres humains, des chèvres, des cerfs noirs, des cygnes ou des sangliers. Ainsi montés sur des animaux aquatiques, terrestres et volants, certains même aux corps difformes, les guerriers des deux armées se firent face et avancèrent.