VERSET 16-18
vairocano balih sankhye
so suranam camu-patih
yanam vaihayasam nama
kama-gam maya-nirmitam
sarva-sangramikopetam
sarvascaryamayam prabho
apratarkyam anirdesyam
drsyamanam adarsanam
asthitas tad vimanagryam
sarvanikadhipair vrtah
bala-vyajana-chatragryai
reje candra ivodaye
TRADUCTION
Pour cette bataille, le très illustre commandant en chef des
asuras, Maharaja Bali, fils de Virocana, se trouvait à bord d'un aéronef extraordinaire appelé Vaihayasa. O roi, cet aéronef merveilleusement décoré, conçu par l'
asura Maya et muni d'armes appropriées à toutes sortes de combats, était inconcevable et indescriptible, parfois visible et parfois non. Installé dans cette nacelle volante sous une magnifique ombrelle et éventé par de splendides
camaras, Maharaja Bali, entouré de ses généraux, rappelait la Lune le soir à son lever, illuminant toutes les directions.
VERSET 19-24
tasyasan sarvato yanair
yuthanam patayo surah
namucih sambaro bano
vipracittir ayomukhah
dvimurdha kalanabho tha
prahetir hetir ilvalah
sakunir bhutasantapo
vajradamstro virocanah
hayagrivah sankusirah
kapilo meghadundubhih
tarakas cakradrk sumbho
nisumbho jambha utkalah
aristo ristanemis ca
mayas ca tripuradhipah
anye pauloma-kaleya
nivatakavacadayah
alabdha-bhagah somasya
kevalam klesa-bhaginah
sarva ete rana-mukhe
bahuso nirjitamarah
simha-nadan vimuncantah
sankhan dadhmur maha-ravan
drstva sapatnan utsiktan
balabhit kupito bhrsam
TRADUCTION
Maharaja Bali était entouré de tous côtés par les chefs des
asuras, assis dans leurs chars respectifs. Parmi eux se trouvaient Namuci, Sambara, Bana, Vipracitti, Ayomukha, Dvimurdha, Kalanabha, Praheti, Heti, Ilvala, Sakuni, Bhutasantapa, Vajradamstra, Virocana, Hayagriva, Sankusira, Kapila, Meghadundubhi, Taraka, Cakradrk, Sumbha, Nisumbha, Jambha, Utkala, Arista, Aristanemi, Tripuradhipa, Maya, les fils de Puloma, les Kaleyas et Nivatakavaca. Privés de leur part de nectar et n'ayant partagé que le travail du barattage de l'océan, tous ces
asuras livrèrent bataille aux
devas, et pour encourager leurs armées ils firent entendre un son tumultueux, semblable aux rugissements de lions, et soufflèrent puissamment dans leurs conques. Balabhit [Indra], voyant ses féroces adversaires, entra dans un terrible courroux.
VERSET 25
airavatam dik-karinam
arudhah susubhe sva-rat
yatha sravat-prasravanam
udayadrim ahar-patih
TRADUCTION
Monté sur Airavata, un éléphant qui peut aller n'importe où et qui garde en réserve de l'eau et du vin destinés aux ablutions, Indra ressemblait au Soleil s'élevant au-dessus d'Udayagiri, où se trouvent des réservoirs d'eau.
TENEUR ET PORTEE
Au sommet de la montagne nommée Udayagiri se trouvent de grands lacs d'où l'eau s'écoule continuellement pour former des cascades. De la même façon, la monture d'Indra, Airavata, garde en réserve de l'eau et du vin qu'il déverse en pluie sur Indra. Le roi des cieux, monté sur Airavata, était semblable au Soleil brillant se levant au-dessus d'Udayagiri.