VERSET 26
tatas turasad isu-baddha-panjarad
vinirgatah sasva-ratha-dhvajagranih
babhau disah kham prthivim ca rocayan
sva-tejasa surya iva ksapatyaye
TRADUCTION
Alors, Indra se libéra de la prison que formait le faisceau de flèches. Il apparut avec son char, son étendard, ses chevaux et son conducteur de char, rayonnant de splendeur comme le Soleil à la fin de la nuit, pour le plaisir du ciel, de la Terre et de toutes les directions. Indra était lumineux et merveilleux à la vue de tous.
VERSET 27
niriksya prtanam devah
parair abhyarditam rane
udayacchad ripum hantum
vajram vajra-dharo rusa
TRADUCTION
Quand Vajra-dhara, le
deva qui porte la foudre, vit ses troupes harcelées par l'ennemi sur le champ de bataille, il entra dans une terrible colère. Saisissant sa foudre, il s'apprêta à tuer les ennemis.
VERSET 28
sa tenaivasta-dharena
sirasi bala-pakayoh
jnatinam pasyatam rajan
jahara janayan bhayam
TRADUCTION
O roi Pariksit, le roi Indra utilisa sa foudre pour abattre les têtes de Bala et de Paka en présence de tous les membres de leur famille et de leurs compagnons. Il créa ainsi un climat de terreur sur le champ de bataille.
VERSET 29
namucis tad-vadham drstva
sokamarsa-rusanvitah
jighamsur indram nrpate
cakara paramodyamam
TRADUCTION
O roi, quand un autre
asura du nom de Namuci vit le meurtre de Bala et de Paka, il se sentit pénétré de douleur et de chagrin. Très en colère, il fit un effort désespéré pour tuer Indra.
VERSET 30
asmasaramayam sulam
ghantavad dhema-bhusanam
pragrhyabhyadravat kruddho
hato siti vitarjayan
prahinod deva-rajaya
ninadan mrga-rad iva
TRADUCTION
Plein de rage et rugissant comme un lion, l'
asura Namuci saisit un javelot d'acier, muni de clochettes et décoré d'ornements en or. Il hurla: "Maintenant, tu es mort!" S'avançant sur Indra afin de le tuer, Namuci lança son arme.