VERSET 12
ramyam upavanodyanaih
srimadbhir nandanadibhih
kujad-vihanga-mithunair
gayan-matta-madhuvrataih
pravala-phala-pusporu-
bhara-sakhamara-drumaih
TRADUCTION
La cité du roi Indra était pleine de vergers et de jardins agréables comme le jardin Nandana. Les branches des arbres à l'existence éternelle ployaient sous le poids des fleurs, des feuilles et des fruits. Des couples d'oiseaux qui gazouillaient et des abeilles qui bourdonnaient visitaient ces jardins. L'atmosphère entière était céleste.
VERSET 13
hamsa-sarasa-cakrahva-
karandava-kulakulah
nalinyo yatra kridanti
pramadah sura-sevitah
TRADUCTION
De merveilleuses femmes protégées par les
devas jouaient dans les jardins aux étangs pleins de cygnes, de grues, de
cakravakas et de canards.
VERSET 14
akasa-gangaya devya
vrtam parikha-bhutaya
prakarenagni-varnena
sattalenonnatena ca
TRADUCTION
La cité était entourée de fossés pleins d'eau du Gange [connue sous le nom d'Akasa-ganga] et d'une haute muraille, qui avait la couleur du feu. Sur ce mur se trouvaient des parapets pour combattre.
VERSET 15
rukma-patta-kapatais ca
dvaraih sphatika-gopuraih
justam vibhakta-prapatham
visvakarma-vinirmitam
TRADUCTION
Les portes étaient faites de plaques d'or massif, et les arcades d'un excellent marbre. Elles étaient reliées par différentes voies publiques. La cité entière avait été construite par Visvakarma.