VERSET 16
sabha-catvara-rathyadhyam
vimanair nyarbudair yutam
srngatakair manimayair
vajra-vidruma-vedibhih
TRADUCTION
La cité comprenait des cours, de larges routes, des maisons d'assemblée, et pas moins d'une centaine de millions d'aéronefs. Les carrefours étaient pavés de perles, et on trouvait des endroits pour s'asseoir faits de diamants et de corail.
VERSET 17
yatra nitya-vayo-rupah
syama viraja-vasasah
bhrajante rupavan-naryo
hy arcirbhir iva vahnayah
TRADUCTION
Des femmes toujours belles et jeunes, parées de vêtements propres, brillaient dans la ville comme des feux scintillant de flammes. Elles avaient toutes la qualité dite
syama.
TENEUR ET PORTEE
Srila Visvanatha Cakravarti Thakura donne une indication sur la nature de la femme syama.
sita-kale bhaved usna
usma-kale susitalah
stanau sukathinau yasam
tah syamah parikirtitah
Une femme dont le corps reste très chaud durant l'hiver et frais durant l'été, et qui a généralement des seins très fermes, est qualifiée de syama.
VERSET 18
sura-stri-kesa-vibhrasta-
nava-saugandhika-srajam
yatramodam upadaya
marga avati marutah
TRADUCTION
Les brises soufflant dans les rues de la cité portaient le parfum des fleurs tombées de la chevelure des femmes des
devas.
VERSET 19
hema-jalaksa-nirgacchad-
dhumenaguru-gandhina
pandurena praticchanna-
marge yanti sura-priyah
TRADUCTION
Des Apsaras passaient dans les rues couvertes par la blanche fumée odorante de l'encens
aguru qui émanait de fenêtres au grillage d'or.
VERSET 20
mukta-vitanair mani-hema-ketubhir
nana-pataka-valabhibhir avrtam
sikhandi-paravata-bhrnga-naditam
vaimanika-stri-kala-gita-mangalam
TRADUCTION
La cité était ombragée de dais ornés de perles, et les dômes des palais portaient des étendards de perles et d'or. La ville s'emplissait toujours des cris des paons, des chants des pigeons et du bourdonnement des abeilles. Dans les airs volaient des aéronefs pleins de femmes très belles qui chantaient constamment des hymnes de bon augure, très agréables à l'oreille.