SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 8
CHAPITRE 16

Le voeu du payo-vrata.

VERSET 11

sri-aditir uvaca
bhadram dvija-gavam brahman
dharmasyasya janasya ca
tri-vargasya param ksetram
grhamedhin grha ime

TRADUCTION

Aditi dit:
O mon époux, brahmana respecté, tout va bien en ce qui concerne les brahmanas, les vaches, la religion et le bien-être des autres gens. O maître de la maison, les trois champs d'action [dharma, artha et kama] fleurissent dans la vie de famille, qui par conséquent est source de toutes prospérités.

TENEUR ET PORTEE

Dans la vie de famille, l'homme peut cultiver les trois champs d'action que sont la religion, l'accroissement des richesses et la satisfaction des sens selon les règles données par les sastras, mais pour atteindre la libération il doit abandonner la vie de famille et opter pour l'ordre transcendantal du renoncement. Kasyapa Muni ne se trouvait pas dans l'ordre du renoncement. De ce fait il est ici désigné une fois par le mot brahman et une autre fois par le mot grhamedhin. Aditi, sa femme, lui assura qu'en ce qui concernait la vie de famille tout allait bien, et que les brahmanas et les vaches étaient honorés et protégés. En d'autres termes, rien ne venait troubler la vie de famille, qui prospérait normalement.

VERSET 12

agnayo tithayo bhrtya
bhiksavo ye ca lipsavah
sarvam bhagavato brahmann
anudhyanan na risyati

TRADUCTION

O mon époux bien-aimé, je prends bien soin des feux, des invités, des serviteurs et des mendiants. Du fait que je pense toujours à toi, aucun principe religieux ne saurait être négligé.

VERSET 13

ko nu me bhagavan kamo
na sampadyeta manasah
yasya bhavan prajadhyaksa
evam dharman prabhasate

TRADUCTION

O mon seigneur, tu es un Prajapati et mon instructeur personnel en ce qui concerne les principes de la religion; comment tous mes désirs ne seraient-ils pas comblés?

VERSET 14

tavaiva marica manah-sarirajah
praja imah sattva-rajas-tamo-jusah
samo bhavams tasv asuradisu prabho
tathapi bhaktam bhajate mahesvarah

TRADUCTION

O fils de Marici, parce que tu es une grande personnalité, tu restes impartial envers les asuras et les devas, tous issus de ton corps ou de ton mental et soumis à l'influence de l'un ou l'autre des trois gunas [sattva-guna, rajo-guna ou tamo-guna]. Mais bien que Dieu, la Personne Suprême, le maître souverain, ne fasse pas de différence entre tous les êtres vivants, Il Se montre particulièrement bienveillant envers les bhaktas.

TENEUR ET PORTEE

Dans la Bhagavad-gita (9.29) le Seigneur déclare:

samo ham sarva-bhutesu
na me dvesyo sti na priyah
ye bhajanti tu mam bhaktya
mayi te tesu capy aham

Bien que Dieu, la Personne Suprême, soit impartial, Il montre une attention particulière à ceux qui Le servent avec dévotion. Le Seigneur dit: kaunteya pratijanihi na me bhaktah pranasyati —"Tu peux le proclamer avec force, ô fils de Kunti, jamais Mon dévot ne périra." Ailleurs, Krsna affirme aussi:

ye yatha mam prapadyante
tams tathaiva bhajamy aham
mama vartmanuvartante
manusyah partha sarvasah
(B.g.,4.11)

En fait, chacun essaie de satisfaire Dieu, la Personne Suprême, de façons variées, mais selon leurs méthodes d'approche, le Seigneur Suprême dote les êtres vivants de différentes bénédictions. Aditi fit donc appel à son époux en disant que puisque le Seigneur Suprême Lui-même favorise Ses bhaktas et puisque Indra, le fils dévoué de Kasyapa, se trouvait en difficulté, celui-ci devait témoigner sa faveur à Indra.

VERSET 15

tasmad isa bhajantya me
sreyas cintaya suvrata
hrta-sriyo hrta-sthanan
sapatnaih pahi nah prabho

TRADUCTION

Aussi, ô maître vertueux, veuille te montrer miséricordieux à l'égard de ta servante. Nous avons été dépossédés de toute richesse et de notre résidence par nos rivaux, les asuras. Accorde-nous ta protection.

TENEUR ET PORTEE

Aditi, la mère des devas, implore Kasyapa Muni de protéger les devas. Quand nous parlons des devas, cela inclut aussi leur mère.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare