VERSET 8
sri-brahmovaca
ajata-janma-sthiti-samyamaya-
gunaya nirvana-sukharnavaya
anor animne pariganya-dhamne
mahanubhavaya namo namas te
TRADUCTION
Brahma dit:
Bien que Tu sois non né, Tes apparitions et Tes disparitions sous forme d'
avataras ne cessent jamais. Tu demeures toujours au-delà de toute influence matérielle et Tu es le refuge de félicité transcendantale semblable à l'océan. Existant éternellement dans Ta Forme purement spirituelle, Tu es plus subtil que le plus subtil. En conséquence, nous T'offrons notre respectueux hommage, à Toi le Suprême, dont l'existence demeure inconcevable.
TENEUR ET PORTEE
Le Seigneur dit dans la Bhagavad-gita (4.6):
ajo pi sann avyayatma
bhutanam isvaro pi san
prakrtim svam adhisthaya
sambhavamy atma-mayaya
"Je demeure non né, et Mon Corps transcendantal ne connaît pas de déclin; Je suis le Seigneur de tous les êtres. Et pourtant, en Ma Forme spirituelle originelle, Je descends dans cet univers à intervalles réguliers." Dans le verset suivant de la Bhagavad-gita (4.7), le Seigneur dit:
yada yada hi dharmasya
glanir bhavati bharata
abhyutthanam adharmasya
tadatmanam srjamy aham
"Chaque fois qu'en quelque endroit de l'univers la spiritualité voit un déclin et que s'élève l'irréligion, ô descendant de Bharata, Je descends en personne." Bien que le Seigneur Suprême soit non né, Il apparaît continuellement sous différentes formes d'avataras, comme Sri Krsna ou Sri Rama. Puisque Ses avataras sont éternels, leurs Activités le sont aussi. Dieu, la Personne Suprême, ne vient pas en ce monde contraint par la loi du karma comme les êtres vivants ordinaires qui se voient obligés d'accepter un certain corps. Il faut comprendre que le Corps du Seigneur et Ses Activités sont purement spirituels, libres de la souillure des attributs de la nature matérielle. Ses Divertissements sont pour Lui source de félicité transcendantale. Le mot apariganya-dhamne revêt une importance particulière. Les apparitions du Seigneur en ce monde sont infinies. Toutes ces manifestations divines sont éternelles, toutes de félicité et de connaissance.
VERSET 9
rupam tavaitat purusarsabhejyam
sreyo rthibhir vaidika-tantrikena
yogena dhatah saha nas tri-lokan
pasyamy amusminn u ha visva-murtau
TRADUCTION
O Toi le meilleur d'entre les êtres, Toi le dirigeant suprême, ceux qui aspirent véritablement au bonheur suprême adorent cette Forme de Ta Personne selon les
Tantras védiques. O Seigneur, nous voyons les trois mondes en Toi.
TENEUR ET PORTEE
Les mantras védiques disent: yasmin vijnate sarvam evam vijnatam bhavati. Quand le bhakta voit Dieu, la Personne Suprême, dans sa méditation, ou quand il Le voit en personne, face à face, sa connaissance embrasse alors tout ce qui existe dans cet univers. Rien ne lui demeure inconnu. Tout ce qui existe dans ce monde matériel se révèle pleinement au bhakta qui a vu Dieu, la Personne Suprême. La Bhagavad-gita (4.34), de ce fait, nous conseille:
tad viddhi pranipatena
pariprasnena sevaya
upadeksyanti te jnanam
jnaninas tattva-darsinah
"Cherche à connaître la vérité en approchant un maître spirituel. Enquiers-toi d'elle auprès de lui avec soumission et tout en le servant. L'âme réalisée peut te révéler le savoir, car elle a vu la vérité." Brahma est l'une de ces autorités accomplies dans la réalisation spirituelle (svayambhur naradah sambhuh kumarah kapilo manuh). On doit donc s'en remettre à la filiation spirituelle issue de Brahma pour pouvoir comprendre Dieu, la Personne Suprême, dans Sa plénitude. Ici, le mot visva-murtau indique que tout existe dans la Forme de Dieu. Celui qui est capable de L'adorer peut tout voir en Lui et Le voir en tout.
VERSET 10
tvayy agra asit tvayi madhya asit
tvayy anta asid idam atma-tantre
tvam adir anto jagato sya madhyam
ghatasya mrtsneva parah parasmat
TRADUCTION
O Seigneur, Toi qui es toujours pleinement indépendant, la manifestation cosmique tout entière émane de Toi, repose sur Toi et s'achève en Toi. Ta Grâce représente le commencement, le maintien et la fin de chaque chose, tout comme la terre qui est à l'origine d'une poterie, qui lui sert également de support et à laquelle cette poterie retourne enfin quand elle se casse.