SRIMAD-BHAGAVATAM
CHANT 8
CHAPITRE 9

Le Seigneur apparaît sous
les traits de Mohini-murti.

VERSET 16-17

pran-mukhesupavistesu
suresu ditijesu ca
dhupamodita-salayam
justayam malya-dipakaih

tasyam narendra karabhorur usad-dukula-
sroni-tatalasa-gatir mada-vihvalaksi
sa kujati kanaka-nupura-sinjitena
kumbha-stani kalasa-panir athavivesa

TRADUCTION

O roi, alors que les devas et les asuras se trouvaient assis face à l'est dans une enceinte toute décorée de guirlandes de fleurs et de lampes, et parfumée par les vapeurs d'encens, cette femme, vêtue d'un somptueux sari, avec Ses clochettes de chevilles qui tintaient, entra dans cette arène en marchant très lentement à cause de Ses hanches larges et basses. Ses yeux bougeaient sans cesse du fait de l'orgueil de la jeunesse, Ses seins ressemblaient à des cruches à eau, Ses cuisses à des trompes d'éléphants, et Elle avait un pot d'eau à la main.

VERSET 18

tam sri-sakhim kanaka-kundala-caru-karna-
nasa-kapola-vadanam para-devatakhyam
samviksya sammumuhur utsmita-viksanena
devasura vigalita-stana-pattikantam

TRADUCTION

Son nez ravissant, Ses joues et Ses oreilles, ornées de boucles en or, rehaussaient la très grande beauté de Son visage. Alors qu'Elle Se déplaçait, la bordure de Son sari découvrait légèrement Sa poitrine. Quand les devas et les asuras virent les merveilleuses formes de Mohini-murti, qui les regardait en esquissant un sourire, ils tombèrent tous sous Son charme.

TENEUR ET PORTEE

Srila Visvanatha Cakravarti Thakura fait observer ici que Mohini-murti est Dieu, la Personne Suprême, sous des traits féminins, et que la déesse de la fortune est Sa compagne. Cette Forme que Dieu, la Personne Suprême, a revêtue, est en quelque sorte un défi pour la déesse de la fortune. Celle-ci est très belle, mais le Seigneur la surpasse en beauté lorsqu'Il Se manifeste sous les traits d'une femme. En tant que femme, elle n'est pas nécessairement la plus belle. Le Seigneur est si beau qu'Il peut exceller n'importe quelle déesse de la fortune, aussi belle soit-elle, en affectant une forme féminine.

VERSET 19

asuranam sudha-danam
sarpanam iva durnayam
matva jati-nrsamsanam
na tam vyabhajad acyutah

TRADUCTION

Les asuras sont, par nature, perfides comme des serpents. Leur distribuer une part de nectar n'était donc pas du tout raisonnable, puisque cela s'avérait aussi dangereux que de donner du lait à un serpent. C'est ainsi que Dieu, la Personne Suprême, qui ne déchoit jamais de Sa position, ne donna pas aux asuras leur part de nectar.

TENEUR ET PORTEE

Il est dit: sarpah krurah khalah krurah sarpat kruratarah khalah —"Le serpent est très perfide et envieux, et il en est de même des asuras." Mantrausadhi-vasah sarpah khalah kena nivaryate: "On peut se rendre maître d'un serpent à l'aide de mantras, d'herbes et de drogues, mais il n'y a aucun moyen de maîtriser une personne envieuse et fourbe." Compte tenu de cette logique, Dieu, la Personne Suprême, estima qu'il serait peu sage de distribuer le nectar aux asuras.

VERSET 20

kalpayitva prthak panktir
ubhayesam jagat-patih
tams copavesayam asa
svesu svesu ca panktisu

TRADUCTION

Dieu, la Personne Suprême, en tant que Mohini-murti, le maître de l'univers, fit asseoir les devas et les asuras sur des rangées distinctes, en tenant compte de leurs positions respectives.


Hare Krishna Hare Krishna Krishna Krishna Hare Hare
Hare Rama Hare Rama Rama Rama Hare Hare